野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

移民資料翻譯中的問題

日期:2018-09-18 10:58:51 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      大多數(shù)翻譯公司由于沒有健全的質(zhì)量控制流程或缺乏水平過硬的專職審稿人員,經(jīng)常造成同一個移民客戶資料翻譯中的建筑物名稱、房屋地址、公司名稱、職位、機構(gòu)名稱等專有名稱在不同的地方出現(xiàn)不同的翻譯,造成美國移民局無法完整地閱讀整個移民資料英文版,導(dǎo)致的直接結(jié)果就是拒絕申請。而我們的移民翻譯,配備了譯前專有名稱等術(shù)語的統(tǒng)一翻譯和審查,譯中嚴格按照事先統(tǒng)一的名稱術(shù)語表來翻譯,譯后嚴格按照事先統(tǒng)一的名稱術(shù)語表來審查,所以,我們能完全保證高品質(zhì)的翻譯件。

移民資料翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題

       大多數(shù)翻譯公司不了解美國移民局的細節(jié)性翻譯要求,喜歡在翻譯稿上截圖、截屏,以為這樣圖文并茂,增加美感,其實,這是個誤區(qū)。根據(jù)我們的操作經(jīng)驗,美國移民官非常反感在翻譯稿上出現(xiàn)截圖、截屏現(xiàn)象,而都需要用英文體現(xiàn)、反映出來。

       由于移民翻譯資料,大多數(shù)為紙質(zhì)版,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)人名簽字看不清楚的地方,大多數(shù)翻譯公司要么截圖、要么空著不翻譯,而根據(jù)我們的操作經(jīng)驗,美國移民官需寫成Signature illegible。

       由于移民翻譯資料,大多數(shù)為紙質(zhì)版,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)蓋章看不清楚的地方,大多數(shù)翻譯公司要么截圖、要么空著不翻譯,而根據(jù)我們的操作經(jīng)驗,美國移民官需寫成Seal illegible。

       為避免引起歧義,在美國移民資料翻譯中,房屋需翻譯為 real property 或property,原因在于在美國獨棟的別墅或房子才叫house,而中國國內(nèi)的房產(chǎn)買賣的一般都是樓房中的一戶。某號樓內(nèi)的2單元302室,可譯為 Unit 2-302,不能翻譯為Room 203, Unit 2。這樣在美國,就清楚是指的某棟樓內(nèi)的2-302這一戶,而不是只是一個房間。

移民資料翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題

       對于小區(qū)名稱的翻譯,比如陽光花園小區(qū),大多數(shù)翻譯公司會翻譯成Sunshine Garden,其實這是不對的,除非這個小區(qū)的陽光花園本身有Sunshine Garden這個英文名稱,否則應(yīng)采用拼音予以翻譯,即翻譯為Yangguang Huayuan即可,這樣可以避免引起Garden這個單詞的歧義。

       對于房屋地址的翻譯,根據(jù)我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗,需按照路名、樓明、房間號、區(qū)域、城市、國家郵編的順序來翻譯。如:北京市朝陽區(qū)北苑路172號 萬興苑 19號樓,1單元202室,需翻譯為:172 Beiyuan Road, Wangxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, China 100010。

     “資金來源的說明”,其中的“說明”一詞,根據(jù)我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗,需翻譯為“Statement”。

     “香港”在移民資料正文中,根據(jù)我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗,需翻譯為“Hong Kong" 而非簡稱"HK"。

“股票賬戶”, 根據(jù)我們對美國移民局的了解和操作經(jīng)驗,需翻譯為“Stock Trading Account”。

移民資料翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 移民材料翻譯_投資移民文件翻譯_海外技
  • 移民資料翻譯哪家好
  • 移民資料翻譯公司怎么翻譯好
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線