英語新聞翻譯中的常見錯誤
日期:2018-09-21 08:34:19 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
英語翻譯中的錯誤性質(zhì)與成因呈現(xiàn)多種形態(tài),根據(jù)錯誤成因,可把英語新聞翻譯漢語的錯誤分為以下四類:
第一類錯誤:譯文過死
[原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.
[誤]...先進的美國技術被竊取,并被用來為共產(chǎn)黨國家經(jīng)營的工業(yè)及共產(chǎn)黨國家開動的戰(zhàn)爭機器服務。
[析]此譯對被動結(jié)構的處理過死。
[正]但是現(xiàn)在共產(chǎn)黨人意識到了內(nèi)部的經(jīng)濟和工業(yè)情報十分重要。他們正在竊取美國技術用來幫助自己的工業(yè)及戰(zhàn)爭機器。
第二類錯誤:譯文過于自由
[原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was "the Big Four".
[誤]回首1945年盟國軍隊橫掃協(xié)約國部隊,二次大 戰(zhàn)即將勝利的那些令人興奮的日子里,那時,在報紙標題和 新聞故事中最常見的一個詞是“四巨頭”。
[析]本例中有個生動的描寫:victory crowded fast upon the hells of victory. 譯文未予理會。
[正]1945年那些輝煌的日子里,盟軍奮力推進,所向披靡,勝利一個個接踵而至。在新聞標題和報導中.一個最常見的詞就是“四大巨頭”.
第三類錯誤:誤解詞語
[原]I'm fed up with living artificially. I don't want to die like Tito.
[誤]我是人工養(yǎng)大的,我不愿像鐵托那樣死去。
[析]譯文誤解了“fed up”。
[正]我已經(jīng)過夠了這種靠人工方式活著的日子了。我不想像鐵托那樣死法。
第四類錯誤:誤解句子結(jié)構
[原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.
[誤]當最后的打擊到來時,他的胰腺開始出血了。
[正]在他生命的最后時刻,他的胰腺開始大量出血。
英語新聞翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24