當(dāng)前很多專業(yè)泉州翻譯公司是所有類型的翻譯業(yè)務(wù)都敢承接,這些翻譯公司所謂的專業(yè)譯員或翻譯專家很可能給翻譯客戶帶來誤導(dǎo)。很多顧客因?yàn)檎Z言方面的欠缺,及對學(xué)術(shù)論文語言特色的不了解,不能對翻譯公司給出的譯文質(zhì)量進(jìn)行評估。在此情況下,投稿的論文往往存在語言問題,最終因語言問題或論文內(nèi)容而拒稿。客戶付費(fèi)翻譯的目的本身就是為了更快地實(shí)現(xiàn)論文發(fā)表,但是很多時候卻因?yàn)?strong>泉州翻譯公司服務(wù)質(zhì)量問題延誤了發(fā)稿周期或者干脆永遠(yuǎn)也無法發(fā)表。對客戶而言,這是時間、金錢及精力的巨大浪費(fèi)!

當(dāng)前市場上涌現(xiàn)出很多SCI論文泉州翻譯公司,但服務(wù)水平參差不齊。甚至有一些沒有注冊的公司對外承攬論文翻譯業(yè)務(wù)。有一群沒有任何學(xué)術(shù)背景的工作人員靠募集兼職翻譯進(jìn)行泉州翻譯服務(wù)。
客戶在選擇專業(yè)和正規(guī)泉州翻譯公司時一定要實(shí)現(xiàn)做充分的調(diào)查,不到單聽翻譯公司客服的一面之詞。譯聲泉州翻譯公司提醒您,著重從以下幾個方面進(jìn)行嘗試:
1. 電話或在線咨詢泉州翻譯公司
電話咨詢過程中,客戶最容易發(fā)現(xiàn)其問題。但多數(shù)初次嘗試的客戶多不知道如何問才能試探出公司工作人員的水平。他們的提問多是一些我有一篇醫(yī)學(xué)論文,你們能翻譯嗎?之類的字眼。多數(shù)情況下得到的答復(fù)是可以翻譯,我們有語言專家等解答。從這樣的回答中,多半可以看出解答者的不專業(yè)。因?yàn)閷W(xué)術(shù)工作者都明確,發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容方面。語言專家多是英語專業(yè)的人士,他們多沒有多少醫(yī)學(xué)背景及學(xué)術(shù)背景。試想:一個從未發(fā)表過醫(yī)學(xué)SCI論文的英語專業(yè)人士,怎樣能夠幫助別人找出論文問題?又怎么可能準(zhǔn)確翻譯作者有時候較為難懂的專業(yè)術(shù)語及句子呢?
另外,客戶可以咨詢泉州翻譯公司SCI期刊的投稿問題。如投稿后會有哪些狀態(tài),各需要多久時間?如何撰寫Cover Letter等?這些問題非常專業(yè),沒有專業(yè)背景的人很難進(jìn)行解答。

2. 索要泉州翻譯公司評估依據(jù)
要翻譯論文前,首先要對論文的定位進(jìn)行判斷,也就是大家平時所說的評估。專業(yè)泉州翻譯公司給出評估函,但有些公司則是口頭上應(yīng)允可以發(fā)表SCI期刊(這個要謹(jǐn)慎判斷)。能否發(fā)表關(guān)鍵靠論文本身的學(xué)術(shù)意義。這個必須要經(jīng)過評估。評估時,客戶有權(quán)索要評估函。從這份評估函中可以看出泉州翻譯公司職員是否具備該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)背景。再者,也可以從這份評估函中查看是否具備發(fā)表的潛力。注:論文評估需要相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)背景及文獻(xiàn)檢索能力。沒有良好的學(xué)術(shù)修改,很多給出準(zhǔn)確、客觀的評估。普通英語工作者根本做不到這種技術(shù)層次。為幫助廣大客戶準(zhǔn)確評估論文創(chuàng)新點(diǎn),譯聲泉州翻譯公司開通免費(fèi)評估服務(wù),以幫助大家更好地評估論文定位,進(jìn)而減少客戶不必要的精力及資金投入。我們會對論文定位給出準(zhǔn)確、客觀地評價。沒有發(fā)表潛力的論文,我們不會推薦翻譯。
3. 獲取泉州翻譯公司試譯
如果評估尚可,客戶可以進(jìn)行試譯。試譯就可以看出工作人員對論文的編輯及翻譯水平了。專業(yè)醫(yī)學(xué)泉州翻譯公司的職員對論文的處理并不停留在語言層面,他們會對簡短的文字提出寫作方面的不足及修改建議,確保文章的合理的寫作思路,以突出論文意義。再者,有專業(yè)背景的工作人員可以準(zhǔn)確地翻譯,確保論文的語言層面。如此在寫作層面及語言層面的雙保險(xiǎn),可快速促成文章的發(fā)表。
泉州翻譯公司相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。