野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談商標(biāo)英語翻譯

日期:2018-09-22 11:20:34 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

近年來,商標(biāo)的重要性已經(jīng)引起了商標(biāo)翻譯領(lǐng)域的極大興趣,因此對商標(biāo)翻譯的研究也隨之推廣起來,本文通過對商標(biāo)的了解和學(xué)習(xí)商標(biāo)翻譯的理論研究和翻譯方法,讓大家進(jìn)一步探索了商標(biāo)翻譯的重要性和必要性。
  
  商標(biāo)是產(chǎn)品的象征。它定義了產(chǎn)品的核心主題及引起關(guān)鍵產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)。此外,商標(biāo)是消費(fèi)者和產(chǎn)品之間的橋梁,有助于產(chǎn)品得到客戶認(rèn)可,幫助客戶記住產(chǎn)品。一個好的商標(biāo)可以帶來巨大的好處,而一個失敗的商標(biāo)可能會導(dǎo)致產(chǎn)品陷入危機(jī)。產(chǎn)品的商標(biāo)直接關(guān)系企業(yè)的未來,因此吸引了來自不同領(lǐng)域的人們的極大關(guān)注和興趣,比如商人、學(xué)者和客戶。

 

  商標(biāo)的重要性已引起商標(biāo)翻譯領(lǐng)域的極大興趣。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國聯(lián)系與交流的密切,越來越多的外國產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)引進(jìn)中國,與此同時,越來越多的中國產(chǎn)品、企業(yè)和服務(wù)傳播到外國。因此,這些商標(biāo)需要翻譯成相應(yīng)國家的語言,這樣他們就可以在該國獲得潛在客戶的認(rèn)可。在那個國家,商標(biāo)翻譯主要用于推廣,所以他們執(zhí)行相同的功能,與在國內(nèi)的地位同樣重要。商標(biāo)若有好的翻譯,可以大大促進(jìn)產(chǎn)品的形象和銷售。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽(yù)和聲譽(yù)。
  
  由于商標(biāo)翻譯的重要性,已經(jīng)有很多從許多不同的角度對商標(biāo)翻譯進(jìn)行的研究。在這些研究的指導(dǎo)下以及許多商標(biāo)翻譯的努力下,許多外國商標(biāo)被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國商標(biāo)有著經(jīng)典的翻譯被引入其他國家。這些商標(biāo)在國內(nèi)外都非常成功。他們非常受客戶歡迎,容易被大家識別,給生產(chǎn)者或企業(yè)帶來了巨大的利潤。
  
  雖然商標(biāo)翻譯取得了巨大成就,目前的商標(biāo)翻譯在中國仍存在一些問題。這些問題已經(jīng)影響了一些商標(biāo)的流行,并進(jìn)一步影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。本論文旨在探討商標(biāo)翻譯,提出一些建議來解決這些問題。
  
  一、商標(biāo)與商標(biāo)翻譯
  
  “商標(biāo)是一個特殊的名稱、標(biāo)志、文字等,標(biāo)志著一個產(chǎn)品由一個特定的公司生產(chǎn)。”根據(jù)第三版《韋氏新國際詞典》,商標(biāo)是一個詞,一封信,一個設(shè)備、聲音、符號,或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應(yīng)用,通過專用條款對其他使用者合法保留,由制造商或銷售商使用的名稱或符號來確定產(chǎn)品的獨(dú)特性。上述商標(biāo)的定義明確講述了商標(biāo)及其持有人之間的關(guān)系,說明了商標(biāo)的基本作用和功能并提出商標(biāo)的組成部分。
  
  商標(biāo)的法律組成是名稱、常用單詞、詞語。如:福特(汽車)――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等。一些商標(biāo)名字源于童話、文學(xué)作品和電影。這些眾所周知的名字可以讓消費(fèi)者聯(lián)想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費(fèi)者輕而易舉的接受產(chǎn)品商標(biāo)。如:耐克(運(yùn)動)――希臘神話中有兩個翅膀的女神、達(dá)芙妮(化妝品)――希臘神話中女神的香水等。商標(biāo)中常見的單詞通常是形容詞、動詞和名詞。常見的形容詞可以傳達(dá)信息的功能和產(chǎn)品的質(zhì)量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調(diào))等。常見的名詞,尤其是植物和動物的名字通常被用作商標(biāo)。自從植物和動物的名字為消費(fèi)者所熟悉,這些商標(biāo)不僅容易記住而且充滿了比喻的關(guān)聯(lián)。如:藍(lán)鳥(汽車)、孔雀(手表)、熊貓(電視)等。新詞也被稱為創(chuàng)造的詞。根據(jù)各種詞匯的方法,如混合、縮略、復(fù)合、改綴、詞綴等等。事實(shí)上,許多著名的商標(biāo)是由英語詞匯方法所創(chuàng)造。因此,源于新詞的商標(biāo)結(jié)合產(chǎn)品的功能、特性或質(zhì)量的商標(biāo)可以有效地影響消費(fèi)者。如:阿維亞(手表)、美孚(潤滑油)、百事可樂(可樂飲料)等。
  
  商標(biāo)是一種特殊的語言符號,是商品顯著的特征。它是商品文化的核心部分,企業(yè)在國際市場競爭的有力武器。商標(biāo)是標(biāo)志和誘餌,吸引客戶和銷售。商標(biāo)翻譯是符合符號學(xué)的翻譯理論,它是一個解碼和編碼過程,這是兩種文化的移植。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來巨大的財富,反之,糟糕的商標(biāo)翻譯可以導(dǎo)致企業(yè)失敗,所以企業(yè)的生存與商標(biāo)翻譯有著密切的聯(lián)系。同時商標(biāo)翻譯能夠拓寬語言學(xué)研究空間,豐富語言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的結(jié)合。
  
  二、商標(biāo)翻譯的理論研究和翻譯方法
  
 ?。ㄒ唬┥虡?biāo)翻譯的不同研究角度
  
  1、從符號學(xué)的角度研究商標(biāo)翻譯

  
  符號學(xué)方法是一個重要的方法來分析商標(biāo)及相關(guān)現(xiàn)象。符號學(xué)對于理解商標(biāo)的概念的過程、商標(biāo)的功能和商標(biāo)的本質(zhì)的發(fā)展具有重要意義。商標(biāo)是商標(biāo)法的基本概念,似乎很簡單,但對武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經(jīng)不起推敲的。簡要的商標(biāo)是商品的標(biāo)志。十二次協(xié)議認(rèn)為“商標(biāo)是一種符號或符號組合,可以區(qū)分一個企業(yè)的商品或服務(wù)”。從本質(zhì)上講,商標(biāo)是一個標(biāo)志或符號,所以符號學(xué)可以幫助理解商標(biāo)的概念,理解商標(biāo)法及其理論基礎(chǔ)。
  
  2、從跨文化交際的角度研究商標(biāo)翻譯
  
  全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過程中,它將不可避免地面臨文化沖突問題,也就是說,我國的企業(yè)文化和目標(biāo)市場文化碰撞會發(fā)生。這是跨國交流的一個障礙。商標(biāo)是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽(yù)的表現(xiàn),更多的是它是一個企業(yè)身份和精神象征的載體,自然就成為跨文化品牌傳播的核心。商標(biāo)翻譯是非常重要的,直接影響產(chǎn)品在消費(fèi)者中的識別度,更多關(guān)心企業(yè)形象。
  
  例如,“紅豆”,中國襯衫的商標(biāo)是一個典型的文化負(fù)載詞。“紅豆”來自于唐代著名詩人王維所寫的家庭詩“相思”:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,勸君多采擷,此物最相思。詩中“紅豆”成為愛情的象征。1990年初,“紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)樵S多日本人也熟悉這首詩。
  
  3、從功能對等的角度研究商標(biāo)翻譯
  

  隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商標(biāo)翻譯已成為國外生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的橋梁。可以根據(jù)尤金?奈達(dá)的“功能對等”理論研究商標(biāo)翻譯,把其當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“功能對等”理論指出,翻譯使用最合適、最自然的語言從語義到文體再現(xiàn)源語言的信息。奈達(dá)的“功能對等”理論非常適合翻譯的商標(biāo)內(nèi)涵的表達(dá)。從一種語言到另一種語言,奈達(dá)將語言的主要功能分為九類:語言表達(dá)、信息技術(shù)、認(rèn)知、人際關(guān)系、指揮、行為表現(xiàn)、情感、審美和功能原語。商標(biāo)翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵和文化理想化對等和重塑功能。   (二)商標(biāo)翻譯的翻譯方法
  
  1、直譯法
  

  直譯直接轉(zhuǎn)化母語的發(fā)音,目標(biāo)語與源語有相似的發(fā)音,以便能傳達(dá)源語言文化。當(dāng)它是可行的,翻譯則可以表現(xiàn)出異國情調(diào),賦予產(chǎn)品獨(dú)特的吸引力。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯。直譯可以分為純直譯和部分直譯。
  
  純直譯也稱為直接翻譯,選擇與原商標(biāo)同樣發(fā)音的詞語,直接從目標(biāo)語言翻譯這些短語往往是毫無意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標(biāo)的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個或兩個單詞的基礎(chǔ)進(jìn)行的,然后使用商標(biāo)的原始發(fā)音。商標(biāo)翻譯改變了一個或兩個單詞,但是有商品的特點(diǎn)。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯為“潘婷”,兩者不僅保持母語特點(diǎn),其選擇的漢字也強(qiáng)調(diào)獨(dú)特的特征。
  
  2、意譯法

  
  意譯法是商標(biāo)翻譯的另一個重要手段,需要把原始商標(biāo)名變?yōu)榕c目標(biāo)語具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標(biāo)的意圖。不同于直譯,意譯是取決于文化生產(chǎn)者,并關(guān)注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長城――Great wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達(dá)商標(biāo)符號的意圖,代表商標(biāo)圖形的利益,因此,它是一個重要的商標(biāo)翻譯方法。
  
  3、直譯和意譯相結(jié)合
  
  當(dāng)使用直譯和意譯相結(jié)合的方法時,翻譯版本應(yīng)該具有與原名字相同的發(fā)音。更重要的是商標(biāo)的意義的變化,反映產(chǎn)品的一些特點(diǎn)。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成“Na Ji”,沒有任何意義。例如,寶馬,原來的三個字母的意思是公司巴伐利亞汽車公司的縮寫,在中國,“寶馬”暗示優(yōu)良品質(zhì)的汽車,但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。
  
  三,商標(biāo)翻譯的應(yīng)用
  
 ?。ㄒ唬┰趪H貿(mào)易中的應(yīng)用
  
  1、進(jìn)口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯
  

  隨著國際商品貿(mào)易日益增長,商標(biāo)也日益國際化。從一種語言到另一語言,商標(biāo)翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿足消費(fèi)者的心理。不同于其他翻譯,以上目標(biāo)應(yīng)該意識到一個單詞的翻譯需要使用語言、市場營銷以及審美等綜合知識。在翻譯的過程中,可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語緊密的聯(lián)系,以達(dá)到令人滿意的結(jié)果。人們熟悉的美國耐克運(yùn)動系列產(chǎn)品,語音是[' naiki:],其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”或是“娜基”,許多中國消費(fèi)者將非常難以理解并不知道它的意思。當(dāng)譯者翻譯時,他們模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動服裝應(yīng)該持久耐磨的特點(diǎn),所以把它翻譯成“耐克”,具有堅(jiān)固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。
  
  2、出口貿(mào)易中的商標(biāo)翻譯
  
  當(dāng)中國商標(biāo)翻譯成外國語言時,還應(yīng)該考慮到文化習(xí)俗和外國消費(fèi)者的審美心理,人們不能簡單的進(jìn)行直譯或意譯。幾年前,當(dāng)中國譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時,他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結(jié)果在美國市場沒有人對它感興趣。在英語中,白色的大象是無用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。
  
 ?。ǘ┰谌粘I钪械膽?yīng)用
  

  有一種風(fēng)扇商標(biāo)名為“蝙蝠”,因?yàn)?ldquo;蝠”和“福”是同音異義詞,所以“蝙蝠”被認(rèn)為是“祝福”。在日本和韓國,蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會導(dǎo)致西方人的厭惡,因?yàn)樗麄冇憛掃@種動物。另外的例子是龍和鳳凰,中國和西方有不同的隱喻意義。龍?jiān)谖覈鴼v史上是一個圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來被用來當(dāng)作戰(zhàn)爭旗幟。在英語中,如果用龍形容一個人,這意味著這個人是傲慢和煩人的。在中國傳說中鳳凰是一種神奇的動物,在古代,人們認(rèn)為鳳凰預(yù)示著和平與和諧。后來人們總是用龍來比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥類代表“可再生”和“復(fù)活”。喜鵲在我國是一個幸運(yùn)的鳥,而在英語中,是用來比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認(rèn)為如果喜鵲來了就代表死亡。
  
  穆斯林國家通常很討厭熊貓,因?yàn)樗雌饋硐褙i一樣。大象在東南亞國家是受歡迎的,而在歐洲和美國則代表沉悶??兹甘俏覀兿矚g用的動物商標(biāo),而且我們認(rèn)為它象征著好運(yùn)和幸福,但在法國,它被認(rèn)為是一類壞鳥,意味著驕傲和自鳴得意。鶴在中國也是一種幸運(yùn)和幸福的象征,但是在法國卻被認(rèn)為是“妓女”。所以如果中國產(chǎn)品銷往法國,他們不會使用上述商標(biāo)或動物圖案。
  
  結(jié)論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標(biāo)知識、商標(biāo)翻譯的方法、商標(biāo)翻譯中存在的問題等等。然而,本研究也試圖探索其問題。
  
  首先,做了一些新努力。例如,通過列舉和比較其他商標(biāo)的定義,本文提出一個新的定義,意義更完整,形式更簡潔。還有其他一些關(guān)于商標(biāo)的功能、商標(biāo)的翻譯方法等例子。其次,本文介紹了先前的研究并做了比較,通過分析商標(biāo)的特點(diǎn)、功能、形態(tài)等介紹商標(biāo)翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數(shù)以前的研究給提供類似的商標(biāo)翻譯原則,如可讀性、簡潔性、新穎等等。然而,本研究提出了一個新的列表原則。這個列表原則更完整、更現(xiàn)實(shí)、更綜合,通過比較和分析不同的理論和方法發(fā)現(xiàn)問題,從而解決在商標(biāo)翻譯英譯漢中存在的問題。

商標(biāo)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線