野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

生物醫(yī)藥翻譯注意事項(xiàng)

日期:2018-10-09 18:34:56 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項(xiàng)特殊的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,因?yàn)樗膶?zhuān)利文獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),而且生物醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)也是一種法律文件,所以它的翻譯難度也又提升了一個(gè)層次。因此我們要想把國(guó)外生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯成符合專(zhuān)業(yè)要求且高度準(zhǔn)確的中國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn),對(duì)翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力,更要求扎實(shí)掌握翻譯的一般規(guī)律,除此之外最重要的是具有生物醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),專(zhuān)利法律的相關(guān)知識(shí)也要尤其注重。也正是由于生物醫(yī)藥領(lǐng)域文獻(xiàn)的這個(gè)特點(diǎn),做好這個(gè)領(lǐng)域文獻(xiàn)的翻譯也顯得有相當(dāng)難度,翻譯者需要了解這些特點(diǎn),并具備常年的經(jīng)驗(yàn)以及翻譯技巧。下面是生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的主要特點(diǎn)及翻譯工作的注意事項(xiàng)。

生物醫(yī)藥翻譯

首先要注意句法的特點(diǎn),翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是由于它的專(zhuān)業(yè)性,以及描述醫(yī)藥的復(fù)雜性,所以句法會(huì)經(jīng)常使用長(zhǎng)句子來(lái)表達(dá),這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來(lái)。復(fù)合句就是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長(zhǎng)句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對(duì)這些句型必須要熟練掌握并且熟練運(yùn)用。

其次是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的描述,所以需要大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)中會(huì)附有一些說(shuō)明書(shū)以方便其他人運(yùn)用,而這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對(duì)象是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)科技人員,所以在專(zhuān)利文獻(xiàn)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,因?yàn)橛泻芏嘈g(shù)語(yǔ)有其固定的翻譯規(guī)范和運(yùn)用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時(shí)多耐心觀察、多細(xì)心積累,多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書(shū)籍,留心專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,必要的時(shí)候要多查看工具書(shū)。因?yàn)獒t(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域, 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴(yán)謹(jǐn),有的時(shí)候也許就因?yàn)橐蛔种?,就?huì)使整個(gè)譯文的效果減少了專(zhuān)業(yè)性。

生物醫(yī)藥翻譯

再次,生物醫(yī)藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)也會(huì)經(jīng)常會(huì)涉及到對(duì)動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱(chēng)的翻譯,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)明明是同一種物種,卻因?yàn)樽g法不同導(dǎo)致翻譯混亂的現(xiàn)象,給翻譯者造成嚴(yán)重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類(lèi)名稱(chēng)時(shí),一定要在文獻(xiàn)首次出現(xiàn)時(shí)注明物種的拉丁名稱(chēng),并且要保證同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要在全篇專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。

生物醫(yī)藥翻譯

最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達(dá),所以在翻譯專(zhuān)利文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時(shí)要特別注意,在新名詞沒(méi)有被公布出來(lái)時(shí),翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。

生物醫(yī)藥翻譯

因此,翻譯生物醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)不能只靠對(duì)語(yǔ)言的把握來(lái)傳達(dá)信息,還要注重運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,因此在生物醫(yī)學(xué)專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯中,必須先要掌握廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這樣對(duì)正確理解原文和準(zhǔn)確表達(dá)原文有特別大的幫助。但是要掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)并不容易,尤其在這個(gè)科技高速發(fā)展的時(shí)代,新事物層出不窮,要翻譯好生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn),必須要正確、高效利用工具書(shū)以及先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)工具。對(duì)工具書(shū)的選取也十分重要,一定要找有權(quán)威性的工具書(shū),避免翻譯中出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,也可以參考技術(shù)手冊(cè)或教科書(shū)等權(quán)威資料。

生物醫(yī)藥翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 醫(yī)學(xué)生物學(xué)行業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
  • 生物翻譯_生物醫(yī)藥翻譯_生物醫(yī)藥翻譯公
  • 生物醫(yī)藥技術(shù)服務(wù)合同翻譯(中英文)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線