野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      近年來(lái),隨著全球化程度的不斷加深,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化需求不斷增大,中外商業(yè)交流與合作日趨頻繁。在全球化市場(chǎng)環(huán)境中,企業(yè)想要走向國(guó)際化發(fā)展舞臺(tái),產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標(biāo)市場(chǎng)成功推廣至關(guān)重要。而翻譯作為溝通交流的紐帶,日益被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示,網(wǎng)絡(luò)用戶更傾向于從有他們自己母語(yǔ)的網(wǎng)站買東西,在自己母語(yǔ)網(wǎng)站停留時(shí)間比其他網(wǎng)站多2倍。

本地化翻譯的質(zhì)量問題(圖1)


翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場(chǎng)反響

據(jù)一份跨境電商行業(yè)數(shù)據(jù)顯示:經(jīng)過(guò)本地化翻譯的購(gòu)物網(wǎng)站購(gòu)買轉(zhuǎn)化率是3.5%,非本地化翻譯的網(wǎng)站轉(zhuǎn)化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場(chǎng)占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對(duì)等,以及譯員自身外語(yǔ)水平的高低等等。

其中中外文化差異及信息的不對(duì)等催生了符合市場(chǎng)需求的本地化翻譯,即根據(jù)目標(biāo)客戶群體及區(qū)域的文化背景,讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標(biāo)市場(chǎng)文化宗教、適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)規(guī)范,符合目標(biāo)市場(chǎng)受眾語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格,從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。

本地化翻譯對(duì)譯員提出的挑戰(zhàn)

每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)境語(yǔ)義,比如,在商業(yè)氛圍中,波蘭人嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,而美國(guó)人則更加靈活輕松,翻譯時(shí)要結(jié)合實(shí)際情況有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標(biāo)用戶文化及價(jià)值觀,知曉目標(biāo)用戶的語(yǔ)言習(xí)慣等。而目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)多以國(guó)內(nèi)譯員為主,很少有譯員直接走出國(guó)門,深入了解國(guó)外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò)及影視資料所了解相關(guān)國(guó)家的信息,簡(jiǎn)單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求,這也對(duì)國(guó)內(nèi)譯員提出了更多的挑戰(zhàn)。于是更多企業(yè)開始傾向于要求母語(yǔ)級(jí)譯員翻譯。

本地化翻譯

母語(yǔ)譯員對(duì)本地化翻譯的影響

母語(yǔ)翻譯者對(duì)本國(guó)的文化背景與底蘊(yùn)有更深層次的了解,比他國(guó)的翻譯者擁有更多優(yōu)勢(shì),在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實(shí)上,目前市場(chǎng)上真正能吸納母語(yǔ)級(jí)譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因?yàn)槟刚Z(yǔ)級(jí)譯員人數(shù)上較少,且較為分散;另一方面,也因?yàn)槭袌?chǎng)等因素造成的母語(yǔ)譯員翻譯價(jià)格較高。

當(dāng)然,這并不等于說(shuō)母語(yǔ)翻譯=質(zhì)量保障。與中國(guó)人面對(duì)外語(yǔ)時(shí)的隔閡一樣,母語(yǔ)譯員在面對(duì)別國(guó)語(yǔ)言,也會(huì)存在語(yǔ)意不明,不能理解的情況。比如,中文芳齡二八中二八,外國(guó)人很可能就會(huì)真的理解為28歲。很多人認(rèn)為源語(yǔ)言的譯員翻譯外文不地道,但目標(biāo)地的母語(yǔ)譯員有可能從一開始的源頭上就出現(xiàn)譯文偏差。

有翻譯學(xué)者說(shuō):翻譯家最大的困難不在于外語(yǔ),而在于母語(yǔ)。因?yàn)榉g,是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),考驗(yàn)的也是雙語(yǔ)水平。以源語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯者,相對(duì)以源語(yǔ)言為外語(yǔ)的譯者,在理解上更有優(yōu)勢(shì)。而母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)種的翻譯者相比母語(yǔ)是源語(yǔ)言的翻譯者,則在譯文的表達(dá)上更具優(yōu)勢(shì)。由此可見,母語(yǔ)翻譯者只有在理解的基礎(chǔ)上才能更好地做好本地化翻譯。

俗話說(shuō),翻譯的精髓在于輸出,也在于理解,因此,要想做好本地化翻譯,需要譯員不斷的學(xué)習(xí)與積累。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點(diǎn)
  • 語(yǔ)言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 天津翻譯公司本地化翻譯解決方案
  • 翻譯模板相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線