野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  專利翻譯

  專利筆譯工作是要求比較嚴格的一類筆譯,其中的遣詞造句更是有非常細致的要求。具體的翻譯技巧怕是一言難盡,但是基本的詞匯知識必須具備,俺在此略書如下:

 ?、?總則

  1. 專利說明書的譯聲,應特別注重"信"與"達"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。

  2. 一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。

  3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」之字樣去除。

  4. 在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。

  5. 專利申請中的說明書應依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同:

  3.1 發(fā)明名稱(Title)

  3.2 技術領域(Technical Field):要求保護的技術方案所屬的技術領域;

  3.3 背景技術(Background Art):對要求保護的技術方案的理解、檢索、審查有用的背景技術;

  3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護的技術方案所要解決的技術問題以及解決該技術問題所用的技術方案,及對照現(xiàn)有技術所得的有益效果;

  3.5 附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明;

  3.6 具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術方案的優(yōu)選方式得詳細說明,其中可能包含實施例或對照附圖的說明。

  專利的翻譯

  Ⅱ.權利要求

  權利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導至專利被宣告無效的后果。

  權利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質、材料、工具、裝置、設備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權利要求可分為獨立權利要求及從屬權利要求二種,一份權利要求書中會至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。從屬權利要求乃依附于獨立權利要求,系用以對獨立權利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權利要求可有許多項,每一獨立權利要求可有許多附屬權利要求。在翻譯或審核權利要求時請注意:權利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。

  II.1 獨立權利要求

  獨立權利要求一般包括三大部份:

  1. 前序部份;

  2. 連接部份;及

  3. 特征部份。

  其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權利要求之實例及其譯法以供參考:

  (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",請譯為

  「一種干燥液體材料的設備(裝置),其包括……」,不要譯成

  「一干燥液體材料的設備(裝置),其包括……」,亦不要譯成

  「干燥液體材料的裝置,其包括……」,也不要譯成

  「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」;

  總之,要使用「一種……」格式,以符合國家知識產(chǎn)權局的規(guī)定。

  (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請譯為

  「一種外科手術刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。」

  上述獨立權利要求中,前序部份為「一種外科手術刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨立權利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。

  (3) 上述申請專利的手術刀子亦可能藉另一種方式在獨立權利要求中表達:

  " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請將之譯為

  「一種外科手術刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!?/span>

  在此獨立權利要求中,前序部份為「一種……,一握把」,特征部份為「該刀片……,鋸齒狀」,連接部份為「其特征是」。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。

  在中國,(2)及(3)二種表達法皆通行。

  (4) 某些申請人會將獨立權利要求寫成下列的形式:

  "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對于此種著重「改良」(improvement)的獨立權利要求,翻譯時請譯為:

  「一種外科手術刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成

  「在一種外科手術刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明(「改良」并不是物品,或方法)。

  (5) 同樣地,如權利要求寫成:

  "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請譯成

  「一種在桶中收集前進繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成

  「在一種在桶中收集前進繩索的方法中,……其改良包括……」。

  總之,權利要求的主題必需要明白示出。

  (6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請求項:

  " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請譯成

  「一種聚乙烯物品,具有如權利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。請注意,獨立權利要求的前序部份皆以「一種」起頭。

  (7) 在化學案件的權利要求中,對化合物常用化學通式表示。在通式下方的化學取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如:

  A process for preparing a compound of the following general formula:

  R-X

  wherein R is C1-C18 alkyl;and

  X ia F, Cl, Br or I

  comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

  可譯為:

  一種制造下列通式化合物的方法:

  R-X

  其中X為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,

  該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應。

  (8) 如權利要求寫成:

  "A process for preparing compound A." 請譯成

  「一種制備化合物A的方法」,不要譯成

  「一種化合物A的制法」。

  ※獨立權利要求常用的連接字詞如下:

  1. comprising, including, containing

  上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。

  2. consisting of

  應譯為「由…組成」

  consisting essentially of

  應譯為「基本上由…組成」或「大體上由…組成」。

  (請注意上列二類連接字詞的重大意義差別:

  consisting of A and B:只包括A及B,無其它。

  comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

  3. characterized in that, characterized by

  皆譯為「其特征在于」。

  4. wherein應譯為「其中」

  II.2 從屬權利要求

  從屬權利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 連接部份;及

  3. 限定部份。

  其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請譯為「根據(jù)權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:

  (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請譯為

  「根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?/span>

  「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?/span>

  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

  為了符合國家知識產(chǎn)權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:

  The knife as claimed in Claim 1;

  The knife of Claim 1;及

  The knife as set forth in Claim 1。

  在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權利要求的主題相同。在上例中,獨立權利要求的主題為刀子,故從屬權利要求的主題亦為刀子。若英文權利要求中獨立權利要求與從屬權利要求的主題不符,應屬英文錯誤,請告知本所。

  (2) 一從屬權利要求可依附一獨立權利要求,亦可依附在其前的從屬權利要求。若同時依附兩項以上,必須用「或」來表示。請見下列實例:

  1.一種刀子,其包括……。

  2.根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中……。

  3.根據(jù)權利要求1或2所述的刀子,其中……。

  4.根據(jù)權利要求1、2或3所述的刀子,其中……。

  上列的第4項有時英文寫為"The knife of any of Claims 1 to 3",此時應譯為「根據(jù)權利要求1至3中任一權利要求所述的刀子」。

  (3) 從屬權利要求僅能依附在其前的權利要求。若英文中的從屬權利要求依附其自身或在其后的權利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如:

  3.根據(jù)權利要求3所述的刀子,其中……(錯)

  3.根據(jù)權利要求4所述的刀子,其中……(錯)

  3.根據(jù)權利要求2所述的刀子,其中……(對)

  II.3在權利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的譯聲法:

  apparatus 設備(裝罝)

  device 裝罝(組件)

  means 裝罝(構件)

  composition 組合物

  component 組分(化學領域中使用)

  process 方法

  method 方法

  provided that… 但是……

  provided with 具有

  is selected from the group consisting of …

  系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

  系選自由下列各物(或基)組成的群組

  optionally 視需要;視情況可……

  said 該;所述

  element 單元;組件;元素(化學)

  Ⅲ. 說明書常用字詞及例句

  1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下:

  (i) apparatus;arrangement:裝置

  (ii) device:器件

  (iii) means:構件

  *** 但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置

  2. et al.:等人

  3. 翻譯means for V+ing時在means前面加適當?shù)淖g聲修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個 "裝置" 時,不知究竟指的是那一個。

  4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成"本發(fā)明"

  5. substantially:應視前后文譯為"實質上"、"幾乎完全"、"相當"、或"大體上",例如:

  a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質大體上(or 實質上)不會被激光切除

  b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—錠劑有一實質表面和第二實質表面

  6. preferred, preferential,可譯成"優(yōu)選"

  7. those skilled in the art——所屬領域的技術人員

  those of ordinary skill in the art——所屬領域的技術人員

  8. methods known in the art——此項技術中已知的方法

  9. are well known——已為我們所熟知

  10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

  11. alternative embodiment——替代(具體)實施例;另一實施例

  alternatively——或者;另一選擇為

  12. aspect 可譯成"方面"、"觀點"及"特點",例如:

  in one embodiment of this aspect—在此方面的一實施例中

  in one aspect—一方面

  in a further aspect—另一方面

  in still a further aspect—另一方面

  13. 請參考以下的譯法:

  it should be noted—請注意

  it is to be noted—應注意的是

  it is expected—我們預期

  it will be appreciated—應了解

  it is understood—當然

  it should be understood—請了解;應了解

  it is intended—希望

  例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。

  14.在一長句中須視需要將長句加以分割或組織,例如:

  The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

  這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似物,在該外殼器件中設計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。

  15. based on weight 的譯法,例如:

  a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A與B系以重量計約50:50的比例混合

  b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物質包含以涂料組合物中所有成分總重量計約3%至約20% 的葡萄糖。

  16.譯者需忠誠地將原文完全譯出且讓句意讀來流暢,

  例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.

  連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來說——可使電路裝置免于受到不良影響。

  例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

  (差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動脈粥狀硬化。 (佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。

  17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999本專利申請要求1999年6月25日提交的第60/221,238號美國臨時專利申請的優(yōu)先權。

  18. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:

  prior art 現(xiàn)有技術

  thereof 其

  new, novel 新穎的

  if desired 若須要;必要時

  provisional application 臨時申請案

  continuation-in-part 部份接續(xù)申請案

  corresponding application(appln.) 對應申請案

  docket No. 檔案號碼

  issued/granted to 頒予

  contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)‥.

  incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

  assign 轉讓

  co-pending 共同代決

  …-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)

  其他一些慣用語,也可以參考參考:

  一、專利慣用的詞組

  Appl.No.(Application Number)申請?zhí)?/span>

  Ser.No.(Serisl Number)申請書,登記號

  Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版)

  Abstract of the disclosure發(fā)明摘要

  Preferred embodiments最佳實施方案

  Cross-Sheet 5 第5頁(圖共5頁)

  Sheet 3 of 4第3頁(圖共4頁)

  二、常用的句子

  1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。說明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關的,尚待批準的。

  2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and

  Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。

  說明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習慣稱為申請?zhí)枴=?jīng)審查批準后,再編一個專利號。

  3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the

  payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。

  說明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關于該發(fā)明。

  4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without

  the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。

  5.What is claimed is...本專利權項范圍是……說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權項范圍是……"。

  6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following

  statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關發(fā)明的細節(jié)詳見下文:……

  說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America:公司的地址,也可以照抄,不譯出。do declare: 謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method:與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語

相關閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質量直接關系到專利申請的成功與否
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 國際專利翻譯公司注重引進先進的翻譯技術
  • 翻譯模板相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線