科技翻譯中的各種增譯策略
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯模板 / 日期:2018-10-14 19:19:53 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
增譯策略旨在保證譯文顯豁,語(yǔ)表形式看似增加了若干詞語(yǔ), 實(shí)際上增詞未增意。
1,因語(yǔ)法而增
原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系的差異決定了譯語(yǔ)表達(dá)中要增加某些語(yǔ)言手段以反映原作內(nèi)容,以詞語(yǔ)增加為主。
1)因表數(shù)而嶒
英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)見(jiàn)于詞尾的變化,漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)則依賴(lài)于詞匯手段,其次才是語(yǔ)法手段。
(1)添加表示復(fù)數(shù)概念的詞,如一些、許多、各種、幾 個(gè)、大量、批、們、各等。如:
The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
原譯:年青的愛(ài)因斯坦需要接受高等教育,然而他付不起學(xué)費(fèi)。
姓名前有定冠詞the,姓名后又加上-s,通常表示某某一家人'也常用來(lái)表示某夫婦倆,原文主語(yǔ)是The Einsteins,是專(zhuān)有名詞的復(fù)數(shù)行式,在此指愛(ài)因斯坦夫婦。advanced education是個(gè)相對(duì)概念,有高等教倉(cāng)之意。但在此不指高等教育,而是指更髙一級(jí)的教育。從愛(ài)因斯坦個(gè)人成長(zhǎng)史看,他后來(lái)進(jìn)了阿勞技術(shù)學(xué)校,所以當(dāng)時(shí)要接受的還不是高等教育,而是更高一級(jí)的教育。
改譯:年青的愛(ài)因斯坦需要接受更高一級(jí)的教育,然而他父母付不起這筆學(xué)費(fèi)。(木火 譯)
(2)添加確定的數(shù)詞,顯示原作明確的內(nèi)涵,既有實(shí)數(shù),也有虛指。如:
You may wonder why the magnet's poles point north and south?
你可能會(huì)感到奇怪,為什么磁鐵的兩極會(huì)指南北呢?
The revolution of tbe earth around the sun causes the changes of the seasons.
地球繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn),引起四季的交替。
例1裉據(jù)地學(xué)知識(shí)加了數(shù)詞兩;例2根據(jù)氣候知識(shí)添加了數(shù)詞四。
(3)漢字疊用,表示英語(yǔ)的復(fù)數(shù)概念。如:
Frequent floods that cause loss of life and destruction of property emphasize the importance of streams to man.
頻頻發(fā)生的洪水奪走了生命財(cái)產(chǎn),也強(qiáng)有力地說(shuō)明河流對(duì)人類(lèi)的重要性。
譯文將floods的復(fù)數(shù)含義集中到了frequent的含義上,同時(shí)選用頻頻表達(dá)其義。
2)因表量而增
英語(yǔ)有表量單位,但沒(méi)有豐富的量詞,漢譯時(shí)要注意表達(dá)準(zhǔn)確。如:
Cancer is a serious disease the cause of which is unknown.
癌癥是一種病因不明的嚴(yán)重疾病。
英語(yǔ)的不定冠詞并不一定總是譯作一X形式,本例可以譯作一種'
3)因柚象轉(zhuǎn)為具體而增
科學(xué)英語(yǔ)常用抽象名詞表示具體的概念,譯時(shí)要據(jù)上下文加入相應(yīng)的詞,有時(shí)不加不能成句,尤其是原文的名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)名詞時(shí)。如:
He decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.
有機(jī)物的腐爛是空氣中的氧引起的一種緩慢的氧化過(guò)程。
4)因非謂動(dòng)詞而增
非謂動(dòng)詞以短語(yǔ)或復(fù)合結(jié)構(gòu)出現(xiàn),多含有附加意義,尤其是分 詞短語(yǔ)和分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)在句中作狀語(yǔ)時(shí),往往具有比較含蓄的時(shí) 間、原因、條件、方式、結(jié)果、讓步和伴隨等意義,字面上又表示不出 來(lái),就需加詞。
5)因時(shí)態(tài)而增
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)豐富,漢譯時(shí)要加詞,如加能、會(huì)、可以、著、在等,加過(guò)去'曾、曾經(jīng)、過(guò)、了、當(dāng)時(shí)等表示一般過(guò)去時(shí),加曾經(jīng)、已經(jīng)、一直始終、過(guò)等表示現(xiàn)在完成時(shí)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 三證合一-營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證英文翻譯模板 06-23
- 各類(lèi)發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國(guó)加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產(chǎn)證翻譯中英文對(duì)照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板( 10-07
- 無(wú)犯罪記錄證明翻譯_無(wú)犯罪 05-23
- 個(gè)人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國(guó)外大學(xué)錄取通知書(shū)offe 11-22