讀英文繪本,到底需不需要給娃中文翻譯
日期:2018-11-08 08:40:45 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
很多父母在對寶寶進行雙語啟蒙的時候,總喜歡不停地問寶寶“蘋果用英語怎么說?”“太陽的英語是什么?”
大多數(shù)的媽媽給寶寶共讀時應(yīng)該是這樣的吧:媽媽一句英文,一句中文交替朗讀。寶寶在一旁認真聆聽,媽媽時不時再交流提問一下。
這種“翻譯式”讀法是英語親子共讀的誤區(qū)。長期如此,很可能影響寶寶的英語學(xué)習能力。為什么“翻譯式”的共讀是錯誤的呢?
1
寶寶大腦可以直接接受英語
有教育專家研究發(fā)現(xiàn),大腦決定著人們學(xué)習外語的方式,而學(xué)習方式會隨著年齡的增長而變化——
0到6個月的寶寶是“世界公民”,在他們的詞典里,沒有母語和外語的區(qū)別。
6個月到1歲,寶寶開始察覺不同語言之間的區(qū)別,但仍然能像學(xué)習母語一樣學(xué)會“外語”。
1歲到3歲,只要創(chuàng)造有效的雙語環(huán)境,寶寶就能將英語學(xué)得跟母語一樣流利。
4到7歲,寶寶的大腦仍然可以“平行”學(xué)習兩種語言,并有望接近母語水平。
7到13歲,是雙語學(xué)習最后的黃金期,此后大腦處理新語言的方式逐漸變化,學(xué)習外語難度加大。
青春期以后,人類大腦儲存外語的區(qū)域發(fā)生變化,會不自覺通過母語“翻譯”的方式學(xué)習外語。
7歲前外語啟蒙最佳,13歲也不晚。
人類在青春期前,大腦學(xué)習外語的方式是和成年人完全不同的。兒童能更高效的、用學(xué)習母語的方式學(xué)外語。越小的寶寶,越能像學(xué)母語一樣地去學(xué)習外語,并不需要通過翻譯。
青春期過后,大腦儲存信息的區(qū)域發(fā)生了變化,不自覺通過母語這個媒介,進行“翻譯式學(xué)習”。這也是為什么僅僅通過英語口語水平,我們就能判斷一個華人孩子是從小在國外成長,還是高中后到國外進修學(xué)習的。前者多多少少有些口音,后者的英語水平大多接近母語。當然,個別極其有語言天賦的孩子除外。
2
雙語混講,會遏制外語思維的萌芽
雙語啟蒙,目的是讓孩子能流利地說英語,用逆向思維思考。那為何不在寶寶開始學(xué)英語時,就習慣純英文的表達呢?
試想,我們是如何教孩子說中文的?不是單單指著一張圖片教孩子認東西吧?應(yīng)該是和具體物品相結(jié)合的,再通過日常交流才讓孩子學(xué)會母語。外語應(yīng)該也是如此。能把物品和外語直接聯(lián)系在一起,是雙語啟蒙的一個重要里程碑,它決定了寶寶是否養(yǎng)成了英語思維的習慣。
什么是英語思維呢?
舉個最簡單的例子,想象一個場景,一個孩子看著他的父親扔了一個球。如果這個孩子的母語是是中文,他可能會說“爸爸扔了個球”。而如果這個孩子的母語是英語,他可能會說“Daddy threw the ball”。
從這兩種不同的表達中可以看出,這兩種語言的思維是有很大出入的。母語為英語的人會通過動詞的變換來體現(xiàn)時態(tài),而母語為中文的人就不會這么想,扔就是扔,這個動詞本身不需要再有什么變化,只會在動詞后加“了”表示動作已經(jīng)完成。
美國有所大學(xué),有個著名的浸泡式外語培訓(xùn)營,世界各地的學(xué)員慕名而來。入營時,所有學(xué)員都必須宣誓——在校期間只能用外語交流,違者會受罰。一個暑期下來,神奇的事發(fā)生了,這些成年人學(xué)員的外語突飛猛進。
成年人學(xué)外語時,會不自覺地使用翻譯模式,學(xué)習的過程非常痛苦。然而,對于小寶寶來說,這種痛苦很小甚至不存在,因為他們的大腦能天然地學(xué)習兩種語言,根本不需要通過翻譯。
如果家長一邊讀英語,一邊用中文解釋,寶寶就會把中文當作學(xué)習英文的對照,這樣反而傷害了他們天然的“像母語一樣學(xué)外語”的能力。
3
中英文交替,會破壞文章的韻律
英語繪本中的韻律,是寶貴的語感啟蒙素材。舉個例子,《棕色的熊,棕色的熊,你在看什么?》是卡爺爺?shù)慕?jīng)典繪本,很適合英語啟蒙。
Brown bear, brown bear, what do you see?
I see a red bird looking at me.
Red bird, red bird, what do you see?
I see a yellow duck looking at me.
Yellow duck, yellow duck, what do you see?
I see a blue horse looking at me.
語言簡單明了,不斷重復(fù)疊加,圖畫明確,不同語言程度的孩子們都能理解,也符合孩子剛?cè)雽W(xué)四處觀察的天性。每一篇講一種動物,童瑤似得講故事,寶寶通過圖畫就能看懂。
同理,我們在給寶寶朗讀詩歌、兒歌的時候,也不需要讀一句,翻譯一句,那樣做會徹底破壞中文韻律的美感。
4
中文翻譯,不如看圖講故事
既然不提倡翻譯,那么如何才能讓孩子領(lǐng)悟繪本故事的意思呢?
其實,很多優(yōu)秀繪本的圖畫和情節(jié)都非常簡單,就單詞量而言,通過四六級的中國爸媽完全沒問題。
拿《好寂寞的螢火蟲》這本繪本來說,里面有很多描述光的英語詞匯,比如燭光是flickering, 煙火是sparkling和glittering, 但這些詞的中文翻譯都是“閃爍”。要是翻譯成中文,不準確不說,還容易混淆,但是寶寶一看到下面這幅圖,能秒懂sparkling描述的是什么情景:
所以,那些只需要看圖就能看明白的繪本,何必邊讀邊翻譯呢?豈不是畫蛇添足。
親子共讀時,請盡量保持英文的原汁原味,在孩子能理解的前提下,用全英文讀。
對于那些7歲以后才開始雙語啟蒙的孩子,由于沒有英語基礎(chǔ),又不適合讀過多的低幼讀物,可以酌情翻譯輔助,等孩子明白了大意,再逐漸過渡成全英文。
總的原則是:盡量少翻譯,但是以不妨礙理解、不讓孩子難受為限。
英語水平有限的爸爸媽媽,可以在網(wǎng)絡(luò)上多聽聽繪本電臺,一邊聽朗讀,一邊陪寶寶看繪本。當然了,長期堅持純英語閱讀并非易事,必須持之以恒。
大多數(shù)的媽媽給寶寶共讀時應(yīng)該是這樣的吧:媽媽一句英文,一句中文交替朗讀。寶寶在一旁認真聆聽,媽媽時不時再交流提問一下。
這種“翻譯式”讀法是英語親子共讀的誤區(qū)。長期如此,很可能影響寶寶的英語學(xué)習能力。為什么“翻譯式”的共讀是錯誤的呢?

1
寶寶大腦可以直接接受英語
有教育專家研究發(fā)現(xiàn),大腦決定著人們學(xué)習外語的方式,而學(xué)習方式會隨著年齡的增長而變化——
0到6個月的寶寶是“世界公民”,在他們的詞典里,沒有母語和外語的區(qū)別。
6個月到1歲,寶寶開始察覺不同語言之間的區(qū)別,但仍然能像學(xué)習母語一樣學(xué)會“外語”。
1歲到3歲,只要創(chuàng)造有效的雙語環(huán)境,寶寶就能將英語學(xué)得跟母語一樣流利。
4到7歲,寶寶的大腦仍然可以“平行”學(xué)習兩種語言,并有望接近母語水平。
7到13歲,是雙語學(xué)習最后的黃金期,此后大腦處理新語言的方式逐漸變化,學(xué)習外語難度加大。
青春期以后,人類大腦儲存外語的區(qū)域發(fā)生變化,會不自覺通過母語“翻譯”的方式學(xué)習外語。
7歲前外語啟蒙最佳,13歲也不晚。
人類在青春期前,大腦學(xué)習外語的方式是和成年人完全不同的。兒童能更高效的、用學(xué)習母語的方式學(xué)外語。越小的寶寶,越能像學(xué)母語一樣地去學(xué)習外語,并不需要通過翻譯。
青春期過后,大腦儲存信息的區(qū)域發(fā)生了變化,不自覺通過母語這個媒介,進行“翻譯式學(xué)習”。這也是為什么僅僅通過英語口語水平,我們就能判斷一個華人孩子是從小在國外成長,還是高中后到國外進修學(xué)習的。前者多多少少有些口音,后者的英語水平大多接近母語。當然,個別極其有語言天賦的孩子除外。
2
雙語混講,會遏制外語思維的萌芽
雙語啟蒙,目的是讓孩子能流利地說英語,用逆向思維思考。那為何不在寶寶開始學(xué)英語時,就習慣純英文的表達呢?
試想,我們是如何教孩子說中文的?不是單單指著一張圖片教孩子認東西吧?應(yīng)該是和具體物品相結(jié)合的,再通過日常交流才讓孩子學(xué)會母語。外語應(yīng)該也是如此。能把物品和外語直接聯(lián)系在一起,是雙語啟蒙的一個重要里程碑,它決定了寶寶是否養(yǎng)成了英語思維的習慣。
什么是英語思維呢?
舉個最簡單的例子,想象一個場景,一個孩子看著他的父親扔了一個球。如果這個孩子的母語是是中文,他可能會說“爸爸扔了個球”。而如果這個孩子的母語是英語,他可能會說“Daddy threw the ball”。
從這兩種不同的表達中可以看出,這兩種語言的思維是有很大出入的。母語為英語的人會通過動詞的變換來體現(xiàn)時態(tài),而母語為中文的人就不會這么想,扔就是扔,這個動詞本身不需要再有什么變化,只會在動詞后加“了”表示動作已經(jīng)完成。
美國有所大學(xué),有個著名的浸泡式外語培訓(xùn)營,世界各地的學(xué)員慕名而來。入營時,所有學(xué)員都必須宣誓——在校期間只能用外語交流,違者會受罰。一個暑期下來,神奇的事發(fā)生了,這些成年人學(xué)員的外語突飛猛進。
成年人學(xué)外語時,會不自覺地使用翻譯模式,學(xué)習的過程非常痛苦。然而,對于小寶寶來說,這種痛苦很小甚至不存在,因為他們的大腦能天然地學(xué)習兩種語言,根本不需要通過翻譯。
如果家長一邊讀英語,一邊用中文解釋,寶寶就會把中文當作學(xué)習英文的對照,這樣反而傷害了他們天然的“像母語一樣學(xué)外語”的能力。
3
中英文交替,會破壞文章的韻律
英語繪本中的韻律,是寶貴的語感啟蒙素材。舉個例子,《棕色的熊,棕色的熊,你在看什么?》是卡爺爺?shù)慕?jīng)典繪本,很適合英語啟蒙。
Brown bear, brown bear, what do you see?
I see a red bird looking at me.
Red bird, red bird, what do you see?
I see a yellow duck looking at me.
Yellow duck, yellow duck, what do you see?
I see a blue horse looking at me.
語言簡單明了,不斷重復(fù)疊加,圖畫明確,不同語言程度的孩子們都能理解,也符合孩子剛?cè)雽W(xué)四處觀察的天性。每一篇講一種動物,童瑤似得講故事,寶寶通過圖畫就能看懂。
同理,我們在給寶寶朗讀詩歌、兒歌的時候,也不需要讀一句,翻譯一句,那樣做會徹底破壞中文韻律的美感。
4
中文翻譯,不如看圖講故事
既然不提倡翻譯,那么如何才能讓孩子領(lǐng)悟繪本故事的意思呢?
其實,很多優(yōu)秀繪本的圖畫和情節(jié)都非常簡單,就單詞量而言,通過四六級的中國爸媽完全沒問題。
拿《好寂寞的螢火蟲》這本繪本來說,里面有很多描述光的英語詞匯,比如燭光是flickering, 煙火是sparkling和glittering, 但這些詞的中文翻譯都是“閃爍”。要是翻譯成中文,不準確不說,還容易混淆,但是寶寶一看到下面這幅圖,能秒懂sparkling描述的是什么情景:
所以,那些只需要看圖就能看明白的繪本,何必邊讀邊翻譯呢?豈不是畫蛇添足。
親子共讀時,請盡量保持英文的原汁原味,在孩子能理解的前提下,用全英文讀。
對于那些7歲以后才開始雙語啟蒙的孩子,由于沒有英語基礎(chǔ),又不適合讀過多的低幼讀物,可以酌情翻譯輔助,等孩子明白了大意,再逐漸過渡成全英文。
總的原則是:盡量少翻譯,但是以不妨礙理解、不讓孩子難受為限。
英語水平有限的爸爸媽媽,可以在網(wǎng)絡(luò)上多聽聽繪本電臺,一邊聽朗讀,一邊陪寶寶看繪本。當然了,長期堅持純英語閱讀并非易事,必須持之以恒。
英文繪本相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24