四十歲的翻譯女神張璐:活成了最美好的樣子!
日期:2018-11-08 08:46:59 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
始于顏值,陷入才華,真正美麗的女人,在骨不在皮。
這些年,在兩會(huì)總理中外記者會(huì)上,你總會(huì)在總理身邊看到一個(gè)大方得體、自信從容、反應(yīng)敏捷的優(yōu)雅女子。

她是總理的御用翻譯張璐,更是一個(gè)充滿睿智、富有內(nèi)涵的女神。
從2010年開始,她連續(xù)8年擔(dān)任兩會(huì)翻譯重任,今年第7次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯。
她在中國(guó)翻譯官中簡(jiǎn)直神一樣的存在,被網(wǎng)友親切地稱為“櫻桃小丸子”,“蘑菇頭女神”。
▲2010年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2011年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2012年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2014年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2015年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2016年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2017年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
沒(méi)錯(cuò),她就是這樣的張璐!
▽
2010年兩會(huì)上,總理引用:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來(lái)表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛。
這句楚辭讓現(xiàn)場(chǎng)所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過(guò)短暫思考后,將總理的本意表達(dá)地準(zhǔn)確無(wú)誤鏗鏘有力,令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。
由于中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成為極大的挑戰(zhàn),而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
中國(guó)外交部歷史上著名的翻譯家過(guò)家鼎先生曾說(shuō):“張璐是外交部最厲害的翻譯。”
清華大學(xué)外語(yǔ)系教授羅立勝也盛贊,“我覺(jué)得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)。”
但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成績(jī),與她背后的努力是分不開的。
她出生于一個(gè)平凡的家庭,媽媽在市中心醫(yī)院工作,爸爸在鐵路部門工作,她沒(méi)有顯赫的家世背景,靠的全是一步一個(gè)奮斗的腳印。
她是不折不扣的學(xué)霸,從小就是傳說(shuō)中“別人家的孩子”。
初中畢業(yè)時(shí),因?yàn)閷W(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異,成為全校唯一被保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
大學(xué)她攻讀了外交學(xué)院的國(guó)際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來(lái)還去了倫敦一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。
從一名翻譯室的普通翻譯到成為國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯,差不多需要十來(lái)年的時(shí)間。
這其中沒(méi)有一夜成名的幸運(yùn),唯有腳踏實(shí)地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天堅(jiān)持聽BBC、VOA、CNN做筆記,不斷看外文資料汲取知識(shí)。
非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。
如今的張璐跟著總理在世界舞臺(tái)上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生。
她始終對(duì)翻譯有著十分嚴(yán)格的高標(biāo)準(zhǔn),每次工作完成大家都覺(jué)得已經(jīng)很完美了,
但她卻說(shuō):“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確”。
翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)和深厚的漢語(yǔ)基本功外,更需有良好的政治與心理素質(zhì)。
沒(méi)有什么比一顆強(qiáng)大的內(nèi)心更重要,這些年無(wú)論出席什么樣的場(chǎng)合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。
在張璐看來(lái),在外國(guó)人面前把中國(guó)文化的精髓向全世界翻譯出來(lái),是一件很幸福的事。
專業(yè)、自信、從容,這才是真正的中國(guó)女神范兒!
央視網(wǎng)曾這樣評(píng)價(jià)張璐:
在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發(fā)著強(qiáng)大女王氣質(zhì)。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優(yōu)雅氣質(zhì),正是常駐美麗的秘訣。
在重大的外交場(chǎng)合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐大方得體的服飾妝容,優(yōu)雅的肢體語(yǔ)言,低調(diào)卻有一種無(wú)形的氣場(chǎng)。
崇拜她,始于氣質(zhì),終于才華。
如今張璐已經(jīng)四十歲了,但她依然是那個(gè)集美貌與智慧一身的女神。
美麗的女人讓人心動(dòng)神往,而聰明的女人卻值得被仰望,樣貌會(huì)衰老,而智慧卻會(huì)讓歲月閃閃發(fā)光!
如果你也想像女神張璐一樣說(shuō)一口漂亮流利的英語(yǔ)口語(yǔ),詞匯量是關(guān)鍵!
這些年,在兩會(huì)總理中外記者會(huì)上,你總會(huì)在總理身邊看到一個(gè)大方得體、自信從容、反應(yīng)敏捷的優(yōu)雅女子。

她是總理的御用翻譯張璐,更是一個(gè)充滿睿智、富有內(nèi)涵的女神。
從2010年開始,她連續(xù)8年擔(dān)任兩會(huì)翻譯重任,今年第7次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯。
她在中國(guó)翻譯官中簡(jiǎn)直神一樣的存在,被網(wǎng)友親切地稱為“櫻桃小丸子”,“蘑菇頭女神”。
▲2010年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2011年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2012年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2014年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2015年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2016年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2017年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
沒(méi)錯(cuò),她就是這樣的張璐!
▽
2010年兩會(huì)上,總理引用:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來(lái)表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛。
這句楚辭讓現(xiàn)場(chǎng)所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過(guò)短暫思考后,將總理的本意表達(dá)地準(zhǔn)確無(wú)誤鏗鏘有力,令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。
由于中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成為極大的挑戰(zhàn),而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
中國(guó)外交部歷史上著名的翻譯家過(guò)家鼎先生曾說(shuō):“張璐是外交部最厲害的翻譯。”
清華大學(xué)外語(yǔ)系教授羅立勝也盛贊,“我覺(jué)得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)。”
但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成績(jī),與她背后的努力是分不開的。
她出生于一個(gè)平凡的家庭,媽媽在市中心醫(yī)院工作,爸爸在鐵路部門工作,她沒(méi)有顯赫的家世背景,靠的全是一步一個(gè)奮斗的腳印。
她是不折不扣的學(xué)霸,從小就是傳說(shuō)中“別人家的孩子”。
初中畢業(yè)時(shí),因?yàn)閷W(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異,成為全校唯一被保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
大學(xué)她攻讀了外交學(xué)院的國(guó)際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來(lái)還去了倫敦一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。
從一名翻譯室的普通翻譯到成為國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯,差不多需要十來(lái)年的時(shí)間。
這其中沒(méi)有一夜成名的幸運(yùn),唯有腳踏實(shí)地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天堅(jiān)持聽BBC、VOA、CNN做筆記,不斷看外文資料汲取知識(shí)。
非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。
如今的張璐跟著總理在世界舞臺(tái)上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生。
她始終對(duì)翻譯有著十分嚴(yán)格的高標(biāo)準(zhǔn),每次工作完成大家都覺(jué)得已經(jīng)很完美了,
但她卻說(shuō):“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確”。
翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)和深厚的漢語(yǔ)基本功外,更需有良好的政治與心理素質(zhì)。
沒(méi)有什么比一顆強(qiáng)大的內(nèi)心更重要,這些年無(wú)論出席什么樣的場(chǎng)合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。
在張璐看來(lái),在外國(guó)人面前把中國(guó)文化的精髓向全世界翻譯出來(lái),是一件很幸福的事。
專業(yè)、自信、從容,這才是真正的中國(guó)女神范兒!
央視網(wǎng)曾這樣評(píng)價(jià)張璐:
在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發(fā)著強(qiáng)大女王氣質(zhì)。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優(yōu)雅氣質(zhì),正是常駐美麗的秘訣。
在重大的外交場(chǎng)合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐大方得體的服飾妝容,優(yōu)雅的肢體語(yǔ)言,低調(diào)卻有一種無(wú)形的氣場(chǎng)。
崇拜她,始于氣質(zhì),終于才華。
如今張璐已經(jīng)四十歲了,但她依然是那個(gè)集美貌與智慧一身的女神。
美麗的女人讓人心動(dòng)神往,而聰明的女人卻值得被仰望,樣貌會(huì)衰老,而智慧卻會(huì)讓歲月閃閃發(fā)光!
如果你也想像女神張璐一樣說(shuō)一口漂亮流利的英語(yǔ)口語(yǔ),詞匯量是關(guān)鍵!
翻譯女神相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24