高端翻譯服務(wù)公司是市場需求
日期:2018-12-19 17:07:51 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
當(dāng)前市場經(jīng)濟的發(fā)展,主要出在這樣一個縱深的時期。所以,成立服務(wù)公司,肯定要以客戶為主,對于每個翻譯公司來說,都應(yīng)該要尊崇客戶至上的原則。當(dāng)然,這些翻譯公司之間的競爭主要是通過服務(wù)、翻譯品質(zhì),當(dāng)然也存在很多打價格戰(zhàn)的惡性競爭。而翻譯公司的發(fā)展其實是對高端翻譯服務(wù)的一種展現(xiàn)。
作為世界第二大經(jīng)濟體,中國以其獨特的發(fā)展模式吸引了世界越來越多的關(guān)注。外國人不僅希望了解中國的傳統(tǒng)思想和文化,也渴望接觸中國當(dāng)代的文學(xué)、藝術(shù)、建筑等各個領(lǐng)域。由于東西方語言文化差異,通曉漢語言文化的外國人數(shù)量有限,對外譯介中國文化的歷史使命就在很大程度上落在了國內(nèi)翻譯者身上。
改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)在傳遞中國聲音、傳播中華文化、推動世界文明的交融與發(fā)展等方面發(fā)揮著重要作用,培養(yǎng)出一批融通中外的翻譯家。但我們還應(yīng)該清醒地認(rèn)識到,我國的整體翻譯實力尤其是對外翻譯能力同歐美發(fā)達國家相比還存在著明顯的差距。精通母語和外語只是語言服務(wù)的初級要求,要想幫助中國走向世界、融入世界和影響世界,需要具備跨文化服務(wù)能力,了解對象國的政治、經(jīng)濟、教育等各領(lǐng)域的知識,而目前我國跨語言、跨文化、跨領(lǐng)域的高端翻譯人才依然匱乏。
對于翻譯來說,每個客戶都希望能收獲一份高品質(zhì)的譯文。如今,國內(nèi)的翻譯公司有很多,做的很正規(guī)和專業(yè)的也不少,但因為市場的發(fā)展趨勢,發(fā)現(xiàn)人才缺乏是當(dāng)前面臨的主要問題。再加上,越來越多的行業(yè)都開始有翻譯需求,所以,需要有能有對應(yīng)各行業(yè)的專業(yè)人才。
在市場經(jīng)濟的影響,想要發(fā)展翻譯公司,那么一定要有這樣的思路:做高端服務(wù)。廣招賢才,相信在未來的幾年的時間里,翻譯人才會更有廣闊的發(fā)展前景。因而,要想進入翻譯行業(yè),走上這條高端的服務(wù)道路,基礎(chǔ)一定要打好,然后多方面學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗,才會成為精英。
現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)亟需“翻譯+X”能力的復(fù)合型服務(wù)人才,這些能力包括翻譯與本地化項目管理、多語言服務(wù)咨詢、語言服務(wù)研究與規(guī)劃、語言技術(shù)服務(wù)等跨領(lǐng)域服務(wù)能力,而不僅僅是傳統(tǒng)的口筆譯能力。然而,目前我國翻譯專業(yè)(MTI)在校研究生絕大部分都是語言相關(guān)專業(yè)背景,高校開設(shè)的翻譯課程也以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能和外語能力為主?!?016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》通過考察我國翻譯專業(yè)(BTI/MTI)開設(shè)翻譯技術(shù)、項目管理類課程的情況,發(fā)現(xiàn)此類課程在BTI和MTI課程中的占比分別是6.75%和7.90%,遠遠低于翻譯技能類課程占比⑥;而在一線翻譯從業(yè)者中已經(jīng)有52%的從業(yè)者使用計算機輔助翻譯(CAT),機器翻譯(MT)的使用者占比為25.2%⑦。
當(dāng)然,很多翻譯公司也會專門培養(yǎng)翻譯人才,不過基本上都是根據(jù)不同人的愛好來培養(yǎng)對應(yīng)專業(yè)的人。也就是說,翻譯公司在對人才的培養(yǎng)上,主要依據(jù)的是譯員的專業(yè)以及本身的愛好來進行任務(wù)分配。這樣也是確??蛻裟軌蚴盏揭环轁M意譯文的前提所在,所謂術(shù)業(yè)有專攻,大概就是這樣了吧。
高端翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24