中文翻譯成日文技巧
日期:2019-01-14 18:39:10 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
無論社會處在哪個發(fā)展階段,翻譯人員都是國與國之間交流必不可少的使者,他們起著準確傳達交流信息的作用。近些年來,隨著中日關(guān)系的逐漸緩和,中日貿(mào)易也在全方位地展開。
中文翻譯日文的翻譯人員市場需求量大大增加。各行各業(yè)都有著捷徑與技巧,那么接下來我們就來說說,對于翻譯人員而言,將中文翻譯日文有哪些可用的技巧。
中日文翻譯是翻譯語種中一個大類,其需求極大。不僅僅因中國與日本經(jīng)濟之間的發(fā)展,更是因為其中日文化之間的交集和連帶關(guān)系,比如說語言產(chǎn)業(yè)、風(fēng)俗習(xí)慣等等。將中文翻譯日文首先可用的技巧是以日本人思維方式去工作,日本人思維上的特點是注重直觀性、實用性、具體性,擁有其獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗,在他們特有的思維特征上,就需要將
中文翻譯日文的譯員在翻譯日文文件時用具體、形象的詞語來表達思想。語言是文化的載體,語言受思想支配,因此翻譯人員在翻譯文件過程中需要學(xué)會應(yīng)用這一點。
其次可以良好地運用注釋翻譯技術(shù),翻譯注釋是翻譯人員根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣添加到譯文中的,且原作中沒有的解釋、說明或譯者個人理解。注釋的內(nèi)容主要是補充背景材料、介紹風(fēng)土民俗等,是翻譯譯員實現(xiàn)翻譯不可缺少的一種手段,因此譯員在做將中文翻譯日文的翻譯時,一定要注意到這一點,如果有詳細的注釋,一定要倍加關(guān)注。同時需要注意的是,翻譯的關(guān)鍵是要適時、有度,有的譯家采用了歸化,翻譯得很好,有的卻采用了異化,效果也不差。因此,采用哪種方式翻譯,要根據(jù)不販場景,不同的內(nèi)容,不同的需要來定。適合歸化,就采用歸化法翻譯,反之就采用異化法翻譯。
對于將中文翻譯日文的翻譯,譯員一定要把握好這個度,優(yōu)秀譯員并非要語言翻譯多精湛,主要是很多譯員在翻譯過程中都把握好了這個度的問題。
中文翻譯成日文相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24