野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

金庸的書(shū)翻譯成英文為什么那么難?

日期:2019-01-17 13:32:08 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  在金庸成為華語(yǔ)世界最暢銷(xiāo)、最著名作家的這些年里,英文世界里的金庸難以等量齊觀。

  在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。

書(shū)籍翻譯

 

  英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書(shū)劍恩仇錄》

  2018年2月,英國(guó)學(xué)者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此后她將以一年一部的速度,完成整個(gè)十二卷小說(shuō)翻譯。

 

書(shū)籍翻譯

  郝玉青(Anna Holmwood)

  這首先是一項(xiàng)艱苦卓絕的工作,其次,要將金庸原汁原味介紹到英文世界,是一個(gè)不可能的任務(wù)。

  最主要的原因,是金庸筆下的武俠世界,是最為特殊、集文化大成的所在。

  首先就是“江湖”這個(gè)概念,只能意會(huì),不能言傳,毫無(wú)疑問(wèn)難倒一大片翻譯家。

  其次是各種江湖術(shù)士的諢號(hào)和武俠招數(shù)。

  東邪西毒在英文世界里成了東方巫師和西方巫師;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龍十八掌則成了“打敗了龍的十八次手掌攻擊”(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

書(shū)籍翻譯

 

  “降龍十八掌”

  就好像“宮保雞丁”這個(gè)菜名一樣,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts”(切成小方塊的辣雞肉佐花生米)。

  

書(shū)籍翻譯

 

  讓人無(wú)奈的宮保雞丁

  這看起來(lái)是惡搞和玩笑,但又是無(wú)奈之舉。

  在對(duì)中國(guó)文化沒(méi)有理解的情況下,根本沒(méi)有辦法啃下來(lái)“翻譯版”的《射雕》——畢竟在這一套煌煌大觀的小說(shuō)中,有幾百個(gè)人物,一大堆武林專(zhuān)用名詞。

  別說(shuō)外國(guó)人了,即便是中國(guó)人,能把《射雕》通讀下來(lái),并且娓娓道來(lái),怕也是鳳毛麟角。

  造成這種原因的,就是“文化隔閡”。

  與《哈利·波特》、《權(quán)力游戲》甚至是《指環(huán)王》這種架空了現(xiàn)實(shí),重新創(chuàng)造世界的小說(shuō)不同。

  金庸在自己的全部小說(shuō)序列中,參考了大量的史實(shí),并在真實(shí)的歷史、人物、事件的基礎(chǔ)上,移花接木,含沙射影,魔術(shù)般地創(chuàng)造出了一個(gè)與真實(shí)若即若離的時(shí)空。

書(shū)籍翻譯

 

  《指環(huán)王》與英文版《射雕英雄傳》

  看金庸的小說(shuō),除了故事情節(jié)、人物性格引人入勝之外,這種“索隱派”、“考證派”的樂(lè)趣,也是一大亮點(diǎn)。

  可想而知,假若一個(gè)外國(guó)人,對(duì)于中國(guó)文化、中國(guó)歷史、道家佛教、詩(shī)詞成語(yǔ)、招式秘籍,甚至是中國(guó)哲學(xué)沒(méi)有那么了解的情況下,硬生生地塞給他一部金庸小說(shuō),是多么尷尬。

  所以,在金庸紅遍華文世界,并被不斷影視化的當(dāng)下,一直沒(méi)有人能把金庸翻譯成英文,也就情有可原了。

  這并不是翻譯家不夠努力,也不是驅(qū)動(dòng)力不足,而是跨文化的文化輸出,本身就是一個(gè)困難到不可能的任務(wù)。

  不過(guò),郝玉青卻用了一種曲線救國(guó)的方式,來(lái)化解這個(gè)難題:她將金庸故事中那些普世性的東西放大,并且加以強(qiáng)化。

  在她的心中,金庸有著對(duì)于道德觀念的探討,對(duì)于英雄成長(zhǎng)的描繪,有愛(ài)有恨,還有家國(guó)情懷、江山社稷、家人友情,等等等等。

  這些全世界所共通的東西,是不需要擔(dān)心什么文化隔閡的。

  因此,在將金庸介紹到歐美世界的這次嘗試中,郝玉青和著名出版人克里斯托弗·麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)所采用的策略是不過(guò)分糾纏那些名詞和歷史,直截了當(dāng)?shù)赜霉适聛?lái)打動(dòng)讀者。

  這一招,收到了奇效。目前,《射雕英雄傳:英雄的誕生》在亞馬遜上銷(xiāo)售良好,評(píng)分不俗。83%的英文讀者給出了4分和5分的評(píng)分??瓷先?,一整個(gè)“金庸宇宙”正在向我們走來(lái)。

  不過(guò),將整個(gè)金庸介紹到西方,并不是《射雕》英文版出版的真正價(jià)值。

  這一套書(shū)出版并且廣受歡迎的真正價(jià)值在于,它打開(kāi)了長(zhǎng)期以來(lái)漢文化對(duì)外輸出的被動(dòng)局面,金庸以及金庸筆下的世界,是一塊很好的敲門(mén)磚,它足以讓整個(gè)西方對(duì)中國(guó)產(chǎn)生興趣,進(jìn)而形成理解。

  ——文化和價(jià)值觀的輸出,才是文化傳播和翻譯的最大價(jià)值。

書(shū)籍翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 在韓國(guó)書(shū)籍翻譯出版有哪些制度
  • 書(shū)籍翻譯需養(yǎng)成的好習(xí)慣
  • 書(shū)籍雜志翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線