jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

金庸的書翻譯成英文為什么那么難?

日期:2019-01-17 13:32:08 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  在金庸成為華語世界最暢銷、最著名作家的這些年里,英文世界里的金庸難以等量齊觀。

  在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。

書籍翻譯

 

  英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》

  2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此后她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說翻譯。

 

書籍翻譯

  郝玉青(Anna Holmwood)

  這首先是一項艱苦卓絕的工作,其次,要將金庸原汁原味介紹到英文世界,是一個不可能的任務(wù)。

  最主要的原因,是金庸筆下的武俠世界,是最為特殊、集文化大成的所在。

  首先就是“江湖”這個概念,只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。

  其次是各種江湖術(shù)士的諢號和武俠招數(shù)。

  東邪西毒在英文世界里成了東方巫師和西方巫師;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龍十八掌則成了“打敗了龍的十八次手掌攻擊”(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

書籍翻譯

 

  “降龍十八掌”

  就好像“宮保雞丁”這個菜名一樣,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts”(切成小方塊的辣雞肉佐花生米)。

  

書籍翻譯

 

  讓人無奈的宮保雞丁

  這看起來是惡搞和玩笑,但又是無奈之舉。

  在對中國文化沒有理解的情況下,根本沒有辦法啃下來“翻譯版”的《射雕》——畢竟在這一套煌煌大觀的小說中,有幾百個人物,一大堆武林專用名詞。

  別說外國人了,即便是中國人,能把《射雕》通讀下來,并且娓娓道來,怕也是鳳毛麟角。

  造成這種原因的,就是“文化隔閡”。

  與《哈利·波特》、《權(quán)力游戲》甚至是《指環(huán)王》這種架空了現(xiàn)實,重新創(chuàng)造世界的小說不同。

  金庸在自己的全部小說序列中,參考了大量的史實,并在真實的歷史、人物、事件的基礎(chǔ)上,移花接木,含沙射影,魔術(shù)般地創(chuàng)造出了一個與真實若即若離的時空。

書籍翻譯

 

  《指環(huán)王》與英文版《射雕英雄傳》

  看金庸的小說,除了故事情節(jié)、人物性格引人入勝之外,這種“索隱派”、“考證派”的樂趣,也是一大亮點。

  可想而知,假若一個外國人,對于中國文化、中國歷史、道家佛教、詩詞成語、招式秘籍,甚至是中國哲學沒有那么了解的情況下,硬生生地塞給他一部金庸小說,是多么尷尬。

  所以,在金庸紅遍華文世界,并被不斷影視化的當下,一直沒有人能把金庸翻譯成英文,也就情有可原了。

  這并不是翻譯家不夠努力,也不是驅(qū)動力不足,而是跨文化的文化輸出,本身就是一個困難到不可能的任務(wù)。

  不過,郝玉青卻用了一種曲線救國的方式,來化解這個難題:她將金庸故事中那些普世性的東西放大,并且加以強化。

  在她的心中,金庸有著對于道德觀念的探討,對于英雄成長的描繪,有愛有恨,還有家國情懷、江山社稷、家人友情,等等等等。

  這些全世界所共通的東西,是不需要擔心什么文化隔閡的。

  因此,在將金庸介紹到歐美世界的這次嘗試中,郝玉青和著名出版人克里斯托弗·麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)所采用的策略是不過分糾纏那些名詞和歷史,直截了當?shù)赜霉适聛泶騽幼x者。

  這一招,收到了奇效。目前,《射雕英雄傳:英雄的誕生》在亞馬遜上銷售良好,評分不俗。83%的英文讀者給出了4分和5分的評分??瓷先?,一整個“金庸宇宙”正在向我們走來。

  不過,將整個金庸介紹到西方,并不是《射雕》英文版出版的真正價值。

  這一套書出版并且廣受歡迎的真正價值在于,它打開了長期以來漢文化對外輸出的被動局面,金庸以及金庸筆下的世界,是一塊很好的敲門磚,它足以讓整個西方對中國產(chǎn)生興趣,進而形成理解。

  ——文化和價值觀的輸出,才是文化傳播和翻譯的最大價值。

書籍翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 在韓國書籍翻譯出版有哪些制度
  • 書籍翻譯需養(yǎng)成的好習慣
  • 書籍雜志翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線