野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

常用的翻譯工具有哪些

日期:2019-01-18 01:07:02 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  西班牙文學(xué)巨擘塞萬提斯曾這樣描述翻譯的艱辛:

  Translation is the other side of a tapestry.

  翻譯如同土耳其地毯的背面。

  意思是說,如果翻譯太過生硬,就如同從反面觀看土耳其地毯,無法領(lǐng)略到原文的精髓,只能看到一個近似卻丑陋的譯文。

  翻譯不易,但是熱愛翻譯的小伙伴也不少。由于大家英語水平有別,為了更好的提高翻譯效率與準(zhǔn)確性,要找到適合個人的輔助翻譯工具還需要多花些心思。

翻譯工具

 

  下面整理了幾個翻譯輔助工具,基本可以滿足各層次翻譯需求。

  下面這2個翻譯工具,相信不少小伙伴都用過。用起來很方便,也很適合翻譯初學(xué)者。

  用好它們,可以幫助我們打好語言基礎(chǔ),為更高級學(xué)習(xí)做好準(zhǔn)備!

  Google Translate

  適用人群

  翻譯工作者,語言愛好者

  主要特點

  谷歌翻譯(Google Translate)是語言愛好者必備利器,有網(wǎng)頁版和APP等多個界面,支持多種語言互翻。

  谷歌機器翻譯起步較早,在通過采用谷歌神經(jīng)機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng),大幅提升翻譯速度和準(zhǔn)確度。

  谷歌翻譯的APP版本,在語音翻譯和圖像翻譯方面做的很方便。

  谷歌翻譯可以極大提升翻譯效率,在科技文、商務(wù)文方面尤為出色,但在文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域還有待提高。總之,它是有力的機器翻譯輔助工具。

  現(xiàn)在,谷歌翻譯的APP版本可以直接把圖像翻譯成文字。

  Bing Translator

  適用人群

  語言愛好者、有翻譯需求的人群

  主要特點

  必應(yīng)翻譯(Bing Translator)是微軟提供的一項文段和網(wǎng)頁全文翻譯功能網(wǎng)站。與谷歌翻譯類似的是,必應(yīng)翻譯同樣采用統(tǒng)計機器翻譯技術(shù)。

  必應(yīng)翻譯借助微軟強大的語料庫資源,翻譯質(zhì)量高,同時還提供翻譯對比,還貼心提供了微軟商務(wù)翻譯工具小應(yīng)用!

  必應(yīng)翻譯可以說是微軟最受歡迎且最具實用性的移動應(yīng)用之一,既有光學(xué)字符識別(OCR)技術(shù),還有語言翻譯功能。

  對翻譯要求高,翻譯速度快的學(xué)生、辦公室白領(lǐng)可以使用這款翻譯軟件。

  平時我們常常遇到這種情況:在各大詞典上查某個詞語、句式表達(dá)怎么也查不到,只能攤手。

  碰到這些情況,可以看看下面這個小眾但實用的工具

  Urban Dictionary

  歐美文化愛好者

  主要特點

  歐美青少年用語;年輕人口頭禪、俚語

  Urban Dictionary是翻譯中一定會用到的實用詞典。

  很多時候,可能一個詞在牛津、韋氏大詞典反復(fù)查找都找不到,那么這時候,你必須看看Urban Dictionary!

  這里搜集美國青少年次文化中的用語,網(wǎng)絡(luò)語言,或者歌曲、影視用語??傊@里有最時髦的表達(dá),是年輕人文化的聚集地。

  不過,它是全英文版的,所有對初學(xué)者有點難度。

  如果想了解美國當(dāng)代文化,尤其是學(xué)俚語,那用這個詞典就對了。

翻譯工具相關(guān)閱讀Relate

  • 網(wǎng)頁在線翻譯軟件_在線翻譯工具
  • 常見翻譯工具之比較
  • 英語翻譯工具哪個最好
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線