如何做好商務合同翻譯
日期:2019-02-14 14:07:25 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
隨著國際化的飛速發(fā)展,對許多企業(yè)而言,國際商務合同如果無法精準的掌握翻譯,那么很可能會陷入到合同的陷阱中去。因此在現(xiàn)代化的企業(yè)發(fā)展中,對于商務合同翻譯來說,翻譯公司的翻譯員一定要把握好原則。那如何做好商務合同翻譯呢?
1、首先,對于商務合同翻譯最好能夠找專業(yè)翻譯公司。這樣才能保障翻譯的品質,避免翻譯出現(xiàn)誤區(qū)或者錯誤,影響到合同的順利簽訂。
2、其次,注意商務合同翻譯的嚴謹性。國際商務合同在翻譯中最注重的就是專業(yè)性以及兼容性。做到嚴謹的翻譯才能讓合同中的內容保障精準和完善。尤其是對于合同中相關的法律術語以及行業(yè)術語的翻譯必須要與合同內容一致。尤其要避免一詞多譯的現(xiàn)象,根據合同來判斷其應譯為哪種。
3、除此之外,規(guī)范以及通順是必須的。在合同翻譯中必須要保障通順,不能出現(xiàn)不清晰的翻譯或者是大概的翻譯。尤其是對于條條款款的翻譯必須要弄清楚,注意翻譯的邏輯性。
商務合同翻譯對企業(yè)是極其重要,因此對于詞匯的精準性和語氣基調的延展性都要求甚高,而且必須了解想過的專業(yè)知識,并進行準確恰當的翻譯。可見擁有靈活的英語翻譯技巧和扎實的翻譯能力的譯員是每個對外貿易公司迫切需要的,那在商務合同翻譯中又有哪些技巧可尋呢,今譯聲聲翻譯公司就來為大家揭曉,其技巧有:
1、商務合同翻譯要忠于合同原文
在一個商業(yè)合同英語翻譯過程中,最重要的一點莫過于直觀全面地將合同中的內容用英語呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心原則。對于翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現(xiàn)有文字進行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調,乃至于細節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
2、商務合同翻譯可以適當增加白話文的使用范圍
商務合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊和組合來表達,商務合同要求的是實用的文字敘述和清楚明了的邏輯順序,而不是用花哨的英語句段和生僻歧義的英語詞匯。將商務合同中英語翻譯成白話文不僅僅能夠擴寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據有關調查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結構被認為是最方便閱讀和理解的。
3、商務合同翻譯規(guī)范使用法律專業(yè)術語
在一些常見的商務合同中,都有一個共性,就是任何條款都有相應的國家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司間因信息互通障礙所導致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發(fā)生,就要求在對商業(yè)合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進行專業(yè)詞匯的對換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
4、商務合同翻譯要把握文化差異
在公司的對外貿易活動中,有很多外國公司都是與中國的文化風俗是迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國人的我們一時之間無法適應,但面對這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習慣和風俗的基礎上開展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響。
商務合同翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24