jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

《流浪地球》字幕翻譯差? Netflix28語種全球上線

日期:2019-02-23 23:15:02 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  賀歲檔的電影市場讓人印象深刻,今年國內(nèi)首部硬科幻巨作《流浪地球》成為了票房殺手,一路沖刺站穩(wěn)了全國歷史票房第二的位置。目前,該片在國內(nèi)上映17天,截止今日,票房收獲41億元。在國內(nèi)因為亮眼的票房表現(xiàn),《流浪地球》成為了時下熱議的話題,輿論上兩極化嚴重,但無論怎樣票房證明了一切。在國外,尤其是發(fā)達市場,該電影收獲的更多是好評,當然也有不足的地方。很多外國觀眾都反應電影字幕翻譯做的不夠好,英文字幕中有很多問題存在,比較粗糙。導演郭帆也表示這部電影,還沒考慮到外國觀眾,目前只針對中國觀眾。當然想好好觀看這部電影的外國觀眾也不用著急,馬上《流浪地球》將要翻譯成28種語言,面向全球190個國家播放。

電影字幕翻譯

  美國時間2月20日,據(jù)外媒報道,流媒體巨頭網(wǎng)飛Netflix宣布獲得國產(chǎn)科幻電影《流浪地球》除中國內(nèi)地外的全球流媒體播放權(quán),內(nèi)地的流媒體播放權(quán)則歸屬愛奇藝。Netflix將會把《流浪地球》翻譯成28種語言,面向全球190個國家和地區(qū)的觀眾播放,但目前上線時間未知。

電影字幕翻譯

  而在3日前,《流浪地球》官方宣布該片在北美上映11天,攬獲382萬美元票房,成為近五年來中國電影在北美票房的最高紀錄,也成為了單塊熒幕的票房冠軍。起初,該片在北美只有34家影院上映,隨著口碑和上座率的提高,影院數(shù)也逐漸上升到64家、79家、126家。

  在國內(nèi)《流浪地球》的口碑非常好,特別在經(jīng)歷了豆瓣網(wǎng)友修改評分風波之后,該片的豆瓣分穩(wěn)定在了7.9分,參評人數(shù)接近了100萬。而貓眼口碑更是給出了9.1的高分,參評人數(shù)超過了180萬,5星占比達到了86%,在同期電影評分中排名第一,可以說全網(wǎng)好評如潮。

  讓人可惜的是,這部電影如果能夠更好地本地化,針對各個地區(qū)做好字幕翻譯,在全球范圍上映的話,相信其成績一定會再創(chuàng)新高,總票房超越國內(nèi)票房冠軍《戰(zhàn)狼2》也不會困難。但有了這次的經(jīng)驗,相信未來的電影人能夠更自信,勇于讓好的中國作品面向世界。

字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問題
  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線