野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

為何翻譯公司同聲傳譯收入高

日期:2019-02-26 18:51:48 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  諸多翻譯種類中,難度較高的當(dāng)數(shù)同聲傳譯了,它甚至被稱為外語專業(yè)的最高境界。作為一項難度高、技巧高、強度高、從業(yè)門檻高的工作,同聲傳譯也意味著高收入。那同聲傳譯的收入究竟有多高呢?最新發(fā)布的語言服務(wù)行業(yè)報告清晰地解答了這個問題。

  一般來講,同傳的收入并不是所謂的“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格地說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照八小時工作制進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每天幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。

  最新發(fā)布的《2018年中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示,在口譯價格方面,整體來看,陪同口譯、交替口譯及同聲傳譯價格區(qū)間呈現(xiàn)出階梯狀遞增態(tài)勢。其中,與交替口譯及同聲傳譯相比,陪同口譯價格區(qū)間在501-3000元檔位較為強勢,而同聲傳譯在3000-6000元以上檔位更為強勢,交替口譯相比而言較為居中。

  在中英口譯業(yè)務(wù)方面,六成(66.4%)的陪同口譯價格集中于501-3000元,占比最大,同價位交替口譯的占比之和為59.5%, 同聲傳譯占比之和為48.3%。然而,在3001-6000元檔位,同聲傳譯占比達到四成(41.3%),且占比等于陪同口譯及交替口譯之和(42% )。

  有資深業(yè)內(nèi)人士介紹說,“就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組兩人的每人平均所得。時間的計算按照8小時工作制進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶可能還將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。”

  還有資深人士認為,通常情況下,一個口譯員的薪資報酬是根據(jù)其工作經(jīng)驗的長短來定價的,例如一個剛畢業(yè)的同傳應(yīng)該在RMB3000-4000/天,而工作8-10年后,一般可以作為一個很有經(jīng)驗的同傳定價為RMB8000-10000/天。這個就看自己給自己定位,另一個就是看企業(yè)對你的認可程度,有的企業(yè)甚至覺得你很不錯,會一次一天就給你幾萬,這都有可能。

  經(jīng)驗和專業(yè)程度決定了你的價值。經(jīng)驗就是你經(jīng)歷了多少次同類型的翻譯了,專業(yè)就是你所表現(xiàn)出來的專業(yè)素質(zhì),包括知識、術(shù)語、外形、語言流暢、聲音洪亮、語言質(zhì)量、鎮(zhèn)定和自信等等,這些都會給別人一種是否專業(yè)的感覺。

  除了具備扎實的語言功底、成熟的會議口譯經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很強的求知欲望和交際能力。由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領(lǐng)域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個專家”,掌握廣博的知識,是做好同傳的重要前提。

  而很多同傳譯員都是自由職業(yè)者,要和客戶、翻譯公司打交道,溝通和情商必不可少,還要兼做自我營銷和自己的財務(wù),翻譯功底過硬,具備良好的交流能力和解決問題的能力,方能在口譯市場上立于不敗之地。

同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報價為什么不一樣
  • 同聲傳譯設(shè)備的原理及分類
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準?
    答: 翻譯標(biāo)準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準,即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線