野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

【Translation of documents】文件翻譯的官方說明

日期:2019-05-22 10:36:37 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  Translation of documents

  If you submit documents or parts of documentsin a language other than French or English, you must provide:

  the document in the original language, in the format indicated (original, certified true copy or photocopy).

  the original of the complete translation done by a recognized translator

  The translation must include the translator’s name and seal.

  All elements in the document in the original language must be translated. This includes seals and signatures.

  Note: If the original document is written in French or English but includes a seal in another language, you must absolutely have the seal translated. Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.

  Abroad

  In order for translations to be recognized, they must be done by:

  a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act professionally as such;

  a translator from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);

  a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable).

  In Québec and Canada

  In order for translations to be recognized, they must be done by:

  a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);

  or a translator who is a member of:

  the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);

  the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);

  the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);

  the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB).

  Translations done by a non-recognized person will be rejected.

  The Ministère keeps all originals of translations you submit.

  如果你提交的文件(或文件中的部分)是非英語法語的,那么你必須同時(shí)提供如下材料:

  --文件未經(jīng)翻譯的原始語言版本(注意仍需按照要求的格式來提供:原件,或經(jīng)公證的復(fù)印件,或復(fù)印件)

  --經(jīng)由被認(rèn)可有資質(zhì)的翻譯員所翻譯過的文件原件(很繞口,就是翻譯件本身不可再?gòu)?fù)印)

  -翻譯件必須包含翻譯員的簽名、印章。

  -原文件中所有部分都要翻譯,包括簽名、印章。

  注意:假如提交的文件本身就是英語或法語,但是印章不是英法語,那么你必須翻譯印章。所有的翻譯件必須和相應(yīng)的原件訂在一起。

  關(guān)于【經(jīng)認(rèn)可有資質(zhì)的翻譯員】的解釋(加拿大及魁北克以外地區(qū)):

  --經(jīng)認(rèn)可或授權(quán)的職業(yè)翻譯員【至于魁北克怎么鑒定中國(guó)的翻譯員是否職業(yè)翻譯員就不清楚了,在中國(guó)也沒聽說有professional order for translators,職業(yè)翻譯公司應(yīng)該是有資質(zhì)的吧?】

  --文件頒發(fā)國(guó)或地區(qū)的使館領(lǐng)館的翻譯部門的翻譯員(如果有的話)

  --頒發(fā)文件的單位或機(jī)構(gòu)的翻譯部門的翻譯員(如果有的話)

文件翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 專利申請(qǐng)文件翻譯的幾個(gè)原則探討
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 法律文件翻譯中要考慮幾點(diǎn)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線