野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

汪劍釗:詩歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗的東西

日期:2019-05-22 21:47:03 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  “詩歌就是那在翻譯中失去的東西”(Poetry is what gets lost intranslation),這是美國詩人羅伯特·弗洛斯特給詩歌所下的一則斷語,它雖說有些極端和偏激,卻從一個側(cè)面道明了詩歌翻譯的艱難和翻譯者的尷尬。文學(xué)是語言的藝術(shù),在這門藝術(shù)中,詩歌被公認(rèn)為最講究語言的藝術(shù),亦即最能體現(xiàn)語言之微妙的藝術(shù);因此,它常常被世人稱作“文學(xué)中的文學(xué)”。或許正是在這個意義上,詩歌存在著弗洛斯特所稱的不可譯性:任何一個譯者都無法原封不動地把一種詩歌語言轉(zhuǎn)化成另一種詩歌語言。

  但是,隨著世界各民族間文化交往的日益頻繁和擴大,翻譯已經(jīng)成為一座必不可少的橋梁,而其中的詩歌翻譯更是其中不可或缺的組成部分。既不能放棄這項兌換的工作,又做不到完全等值的兌換,這就使得詩歌翻譯成了一項“知其不可為而為之”的工作。

  在兩難的處境下,譯者勢必要作出某種取舍,對原詩釋放的那些高密度的信息進行梳理,尋找并首先傳達該詩最應(yīng)該傳達、最有可能傳達的那部分信息,譬如,原詩在語義上有過人的表述,譯者就應(yīng)該著重進行語義的轉(zhuǎn)換;原詩在語詞搭配上有創(chuàng)造性的組合,譯者就應(yīng)該積極地予以引進;原詩的重心在意象、比喻的新奇上,譯者就應(yīng)該把注意力傾注在意象和比喻的復(fù)現(xiàn)上;等等;然后,再來考慮其它信息的轉(zhuǎn)達。

  汪劍釗

  根據(jù)十余年的翻譯實踐,以及對眾多的外國詩歌譯本的閱讀,我發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯在模仿原詩的韻律和節(jié)奏上所作的努力幾乎是無效的,西洋詩歌中常見的“抱韻”、“交韻”、“隨韻”、“抑揚格”、“揚抑格”、“抑抑揚格”、“抑揚抑格”、“揚抑揚格”等,移植到漢語中以后,實際上很難再現(xiàn)原詩所具有的音樂效果,有時甚至還會出現(xiàn)因韻害意的現(xiàn)象。有鑒于此,我在近年的詩歌翻譯中,不再拘泥于對原詩的韻腳和音步上的照搬和仿制,而把精力更多地放在語義、意象、比喻、詞語組合等的轉(zhuǎn)換上,追求一種更自然的節(jié)奏傳達。令人欣慰的是,這種轉(zhuǎn)變得到了從事詩歌寫作的一部分朋友的贊許,他們從現(xiàn)代詩的發(fā)展期待上給予了我鼓勵和支持。

  在當(dāng)今的讀者乃至詩歌界人士中間,有一種看法頗具代表性,那就是認(rèn)為新詩由于不再講求格律,不再押韻,不再注意平仄,喪失了瑯瑯上口的優(yōu)勢,以致于喪失了詩歌的音樂性,同時也喪失了詩歌的美感。事實上,這是一種非常陳舊和保守的觀念,它忽略了新詩相對于舊詩所體現(xiàn)出來的種種優(yōu)勢,諸如:流暢的語感,準(zhǔn)確的表情達意,自然的節(jié)奏,自由的文字組合,等等。我們知道,美是自由的象征;而舊體詩最大的弊端就是對表達自由的束縛,這種束縛與它在形式上對韻腳的講究有很大關(guān)聯(lián)。按照古典詩詞的格律,在詞尾只能出現(xiàn)與前面詩句相押的字詞,再者,每個韻所擁有的字多者幾十個,少者才十幾個,勢必造成很多重復(fù)的現(xiàn)象。

  于是,由字詞的重復(fù)帶來的意境之陳舊、詩意之貧乏也就不可避免。一個人在背誦過幾十首或幾百首古典詩詞以后,便擁有了“詩歌寫作”的“資本”,可以像玩積木似地隨意編排字詞和搭配句子,拼湊出講究韻腳、合乎平仄的“詩”來??墒牵谶@樣的“詩”中,人為的節(jié)律往往破壞了自然的節(jié)奏,其后果就是詩意的流失。“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會湊”,這句近乎調(diào)侃的俗語實際透露的,也就是中國舊體格律詩所陷入的困境。

  “五四”時期,胡適、郭沫若、康白情、汪靜之、冰心等人的詩歌創(chuàng)造,便起始于對舊體詩在格律上的不滿:“舊詩里音樂的表見,專靠音韻平仄清濁等滿足感官的東西”,認(rèn)為正是這些東西壓抑了人們的真性情,使得大部分舊體詩籠罩在一片虛假的迷霧之中。在他們看來,“若是必要借人為的格律來調(diào)節(jié)聲音而后才成文采,就足見他底情沒發(fā),他底感興沒起,那么他底詩也就可以不必做了”(康白情《新詩底我見》),“形式上的束縛,使精神不能自由發(fā)展,使良好的內(nèi)容不能充分表現(xiàn),若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬”(胡適《談新詩》)。

  因此,他們提出了建設(shè)不押韻的自由體詩歌的主張,致力于破除一切桎梏人性的陳套,只求其不背離詩歌的精神,最終寫出流露真性情、展示自然美的作品。自“五四”詩人最初的“嘗試”迄今,經(jīng)歷了八十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,自由體詩取得了不容小覷的成績,并且逐漸形成了一個新的傳統(tǒng),它取代舊體詩而成為詩歌寫作的主流,已是不容置疑的事實。

  我們知道,就詩歌翻譯的目的而言,它首先應(yīng)該為我國的詩歌創(chuàng)作提供某種借鑒,這項工作的進行和完成,應(yīng)該有利于推動中國詩歌的繁榮,新詩發(fā)展的歷史似乎也證明了這一點。因此,正如新詩創(chuàng)作應(yīng)該追求自然的節(jié)奏、自然的韻律,我們在詩歌翻譯中也應(yīng)該提倡一種自由的、開放的風(fēng)格,不局限于對原詩在字詞方面的刻板對應(yīng),也不對原詩的格律作機械的移植,注意捕捉內(nèi)在的神韻,以自然、流暢為準(zhǔn)則,力求在更本真的意義上譯詩為詩。如果經(jīng)過了這樣的語言轉(zhuǎn)換之后,讀者見到的譯詩仍然可以被確認(rèn)為是一首優(yōu)秀的詩歌;那么,我們似乎可以說,詩歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗的東西。當(dāng)然,這有賴于我們的翻譯工作者留住了可以留住的東西。

  轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)

詩歌翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 中秋節(jié)英語翻譯:中秋詩詞雙語賞
  • 詩歌翻譯中譯英
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:Pdf文檔怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線