野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

小說翻譯_專業(yè)小說翻譯公司_專業(yè)小說翻譯_小說翻譯報價

日期:2018-11-30 14:23:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     譯聲翻譯公司作為中國翻譯行業(yè)百強企業(yè),是一家資深的翻譯公司,公司成立至今,不斷吸納各行業(yè)相關(guān)語種的專業(yè)資深譯員,使得譯聲翻譯公司的行業(yè)譯員及專家譯員超過2000名。在擴大公司翻譯服務(wù)領(lǐng)域的同時,能夠更好地為客戶提供專業(yè)、高效、一流的翻譯服務(wù),讓客戶得到滿意的同時,譯聲也能夠和更多的客戶建立長久的合作機會。

      人物、情節(jié)、環(huán)境是構(gòu)成小說的三個要素,小說以塑造人物形象來反映社會生活。小說的本質(zhì)是虛構(gòu)性,其竭力挖掘的藝術(shù)內(nèi)容為“捕捉人物生活的感覺經(jīng)驗”。小說故事情節(jié)來源于生活,它是現(xiàn)實生活的提煉,它比現(xiàn)實生活更集中,更有代表性。譯聲翻譯公司專注于小說翻譯,公司小說翻譯譯員不僅有著較深的行業(yè)背景,且業(yè)務(wù)經(jīng)驗也相當豐富,可以極大地滿足客戶的翻譯需求,達到客戶的最大滿意。譯聲翻譯公司小說翻譯服務(wù)熱線:400-600-6870.
 

小說翻譯

小說翻譯服務(wù)領(lǐng)域

國外小說翻譯、武俠小說翻譯、懸疑小說翻譯、歷史小說翻譯、言情小說翻譯、軍事小說翻譯、科幻小說翻譯、玄幻小說翻譯、魔幻小說翻譯、推理小說翻譯、網(wǎng)絡(luò)小說翻譯、小說圖書翻譯……

小說翻譯語種

小說英語翻譯、小說德語翻譯、小說日語翻譯、小說法語翻譯、小說韓語翻譯、小說意大利語翻譯、小說葡萄牙語翻譯、小說西班牙語翻譯……

小說翻譯報價

譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的翻譯服務(wù)。
     

     小說翻譯標準主要有兩大類型:一是在嚴復(fù)提出的翻譯標準基礎(chǔ)上發(fā)展而來的“信、達、雅”原則;二是以尤金·奈達為代表的許多翻譯理論家提出的“等效原則”。③好的譯文應(yīng)該是既忠實于原文的內(nèi)容,保持原作的風格,又語言通順生動,條理清晰,從而增強其可讀性。通過翻譯這篇小說,筆者認為短篇小說雖然篇幅較短,但要在不長的一篇譯文中再現(xiàn)作者在敘述和描寫過程中反映的思想、觀點和情感并非容易的事,在深入理解原文的基礎(chǔ)上,筆者對于各個方面的翻譯需要運用的策略深有體會,下面舉一些例子,來反映筆者在翻譯過程中如何運用相應(yīng)的技巧。
?。ㄒ唬祟}的翻譯。這篇小說的標題看似簡單,只有一個單詞,但卻是整篇小說的核心和靈魂,是對小說內(nèi)容的概括,在翻譯標題時,要結(jié)合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個標題起到畫龍點睛的作用。“agreeable”最初翻譯為同意,但感覺沒有翻譯出整個小說的內(nèi)涵,在小說中多處出現(xiàn)agreeable,比如:“She was far too agreeable even when she wasn’t drunk.In the pool,she must have been giddy with agreeability.”結(jié)合這句話來看,此處大意是:“甚至在她沒有喝醉的時候,她也顯得太愿意投懷送抱了。在游泳池里,她肯定是因為顯得太愿意投懷送抱而露出了輕浮相。”同時,根據(jù)作者在寫作中經(jīng)常使用的黑色幽默調(diào)子,最后譯為“欣然同意”,更為貼切,且?guī)в兄S刺意味。   
       (二)專有名詞的翻譯。這篇小說中出現(xiàn)了很多涉及體育運動和法律方面的專有詞匯,對于其詞義的確定很重要。在《英漢互譯實用教程》這本書中提出:“確定詞義很不容易,但又很重要。弄錯了,往往會貽笑大方或造成實際工作中的很大失誤。”④因此,在確定詞義的時候一定要結(jié)合上下文的理解,查閱字典和相關(guān)資料,弄清楚確切含義,否則會讓譯作黯然失色。下面選取幾個例子進行說明。
  例一:Being able to see the basket better and to post up in traffic and to rotate more freely on defense might have given her a somewhat less vicious competitive streak
  “post up in traffic”是個籃球術(shù)語,在這里是“低位背打”的意思。所謂低位,是靠近底線的地方,重心放低,靠著防守隊員,運球朝內(nèi)線抵,然后進攻籃下或者后仰跳投,而不是背對籃筐運球。
  例二:Patty was frustrated to be standing in left field waiting around for somebody to hit a ball deep while less skilled girls made errors in the infield.
  這句話中的“in left field”不能翻譯成“在左邊的區(qū)域里”,而應(yīng)該是“左外場”。
  例三:Runners on first and second. The batter hit a bouncing ball to the grossly uncoordinated shortstop,whom Patty ran in front of so that she could field the ball herself and run and tag out the lead runner and then start chasing the other runner,some sweet girl who’d probably reached first on a fielding error.Patty bore down straight at her,and the girl ran squealing into the outfield, leaving the base path for an automatic out。
  這段話中也涉及壘球運動的專業(yè)術(shù)語,“runner”在這里是“跑壘員”。“on first and second”是一壘和二壘。“batter”是“擊球員”。“shortstop”是“游擊手”。“she could field”中的“field”作動詞,意思是“接球”。“tag out the lead runner”意思是觸殺前位跑壘員。“outfield”是“外場”。
  例四:Patty had just gone three-for-four with two runs scored and several outstanding defensive plays.
  這句話翻譯為:“她剛剛在比賽中四次上場,三次上壘,兩次跑壘得分,還有好幾次出色的防守。”其中three-for-four翻譯為“四次上場,三次上壘”。“two runs”根據(jù)上下文是“兩次跑壘”的意思。對于一些特殊的專業(yè)名詞,需要認真查資料并結(jié)合上下文來考慮。

 ?。ㄈ╅L句的翻譯。這篇小說中有一些長句,需要認真斟酌,也是翻譯中的難點。翻譯英語長句,通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。   例一:It was only after the pi?a coladas wore off,early the next morning,in the bedroom that Patty shared with her littler sister so that their middle sister could have her own room to be Creative in:only then did she get indignant.
  帕蒂與小妹妹同住一間房間,這樣她的大妹妹就能有她自己獨立的房間,可以在里面開展一些創(chuàng)意活動。第二天一大早,帕蒂在房間里醒來。此時菠蘿椰汁雞尾酒的酒勁過去了,她內(nèi)心開始感到憤憤不平。翻譯這段話,具體技巧很多,最重要的是,在充分理解原文的前提下,打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。這段話用了一個強調(diào)句,根據(jù)上下文的銜接,語序做了較大調(diào)整,這樣翻譯使原來冗長的句子層次清楚。
  例二:She was wearing her everyday pumps and resembled Goldilocks in daunting woods as she peered around uncertainly at the naked metal equipment and the fungal floors and the clustered balls in mesh bags.
  她穿著平常穿的輕便鞋,遲疑地環(huán)顧四周,看著光禿禿的金屬體育器材,骯臟的地板,還有在網(wǎng)眼包里的一大堆訓練用球,她左顧右盼的樣子像極了傳說中的林中金發(fā)女子。翻譯這句話的時候,采用了直譯的方法,同時注意調(diào)整語序,“resembled Goldilocks in daunting woods”這個部分翻譯到最后,是對前面描述的總結(jié),這樣層次更清楚。
  例三:At home,one of her siblings was in the back yard doing something like juggling with screwdrivers of different sizes. Another was reading Gibbon unabridged.The one who’d been subsisting on Yoplait and radishes was in the bathroom,changing her hair color again.Patty’s true home amid all this brilliant eccentricity was a foam-cushioned,mildewed,built-in bench in the TV corner of the basement.The fragrance of Eulalie’s hair oil still lingered on the bench years after Eulalie had been let go.
  回到家,弟弟在后院里玩耍不同尺寸的螺絲刀。一個妹妹正在讀吉本的鴻篇巨制,還有一個一直是靠吃優(yōu)諾乳和胡蘿卜長大的妹妹在浴室里重新染頭發(fā)。在這個光怪陸離的家中,帕蒂真正的家是地下室電視機角落里的一條長板凳,上面鋪著發(fā)霉的泡沫防護墊。尤拉莉好幾年前就被迫離去了,但是板凳上還有她發(fā)油的味道。
  這段話是一段描寫性句子,具有一種畫面感,在翻譯時不拘泥于原文,適當調(diào)整語序,并作補充和刪減,還有一些詞語的意義要根據(jù)上下文選擇合適的意義,比如“brilliant eccentricity”譯作“光怪陸離”非常符合語境,是這個畫面中點睛的詞語。
 ?。ㄋ模υ挼姆g。小說中的人物對話,是推動小說情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時人物對話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時候要注意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,由于口語有別于書面語,應(yīng)盡量做到言簡意賅。
  例一:“We’re going to put that boy in jail for a long,long time,”Coach said.
  “Oh no no no no no,”Patty said.“No,we’re not.”
  漢譯:“我們要讓那小子坐牢,做很久很久的牢。”教練說。
  “噢,不,不,不,”帕蒂說。“不,我們還是算了。”
  這兩句對話在翻譯時采取了直譯加意譯結(jié)合的方法,既忠實原文,又符合漢語表達習慣,同時要把教練的態(tài)度強硬和帕蒂的柔弱表現(xiàn)出來,“that boy”為表示教練的憤怒,翻譯文“那小子”,“we’re not”意譯為“我們還是算了”,符合帕蒂當時無可奈何的心理。
  例二:“I’m sorry about this,”Patty said.
  “What I don’t understand,”her mother burst out,“is how such an outstanding athlete as you are—I mean,how could Ethan,or whoever it was—”
  “Ethan.It was Ethan.”
  “How could anybody—or Ethan,”she said.“You say it’s pretty definitely Ethan.How could—if it’s Ethan—how could he have...?”Her mother hid her mouth with her fingers.“Oh,I wish it had been almost anybody else. Dr. and Mrs.Post are such good friends of—good friends of so many good things.And I don’t know Ethan well,but—”   漢譯:“我很抱歉發(fā)生了這一切。”帕蒂說。
  “我不明白的是,”她母親突然大聲說道:“像你這樣一個優(yōu)秀的運動員,我的意思是,伊桑怎么可能,任何人也不可能……”
  “伊桑,的確是伊桑。”
  “任何人—或者伊桑怎么可能,”她說:“你說的的確是伊桑。他怎么可能—如果是他—他怎么可能?”她母親用手掩住嘴:“噢,我希望是其他任何人。波斯特博士和他太太是這么好的朋友,有著這么多優(yōu)點的好朋友。我不太了解伊桑,但是—”
  這是帕蒂與母親的一段對話,為保持原作的風格,基本采取直譯,但要注意表達口語化,這樣符合原文的特點,簡單明了。其中“so many good things”這個短語要根據(jù)上下文語境考慮,譯為“這么多優(yōu)點”比較恰當。這個對話把帕蒂作為一個孩子的單純及作為母親的自私性格鮮明地展現(xiàn)出來。
 ?。ㄎ澹╋L格的保持。現(xiàn)代語言學認為,風格的產(chǎn)生必須借助于特定的語言形式:句法、語法、修辭以及語境和銜接。也就是說風格,第一是就文本來說,看是散文、小說呢,還是科技材料;第二,是看原文人物的好壞,原文的詞義色彩,是褒義還是貶義。這兩點綜合考慮在胸,就大體把握了風格問題。對于這篇小說,為了保持原有作品的風格,一方面采取直譯的地方為多數(shù),因為作家的現(xiàn)實主義基調(diào),采用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面雖然譯者盡量直譯,但當直譯無法達意時,也采用直譯加注釋或意譯的手法。
  例一:But it was absurd to imagine the hulking B-student family jock making a dent in the Posts’armor.
  漢譯:但很難想象粗粗笨笨、成績也只拿到B的家族運動員能在波斯特家族的盔甲上戳出個小洞。
  這句話中用了一個比喻,采取直譯效果更好,如果翻譯成“給強大的波斯特家族帶來麻煩”反而不好。
  例二:In addition to her strenuous elocution,Joyce had strenuously proper posture and a masklike Pleasant Smile suitable for nearly all occasions public and private.
  漢譯:喬伊斯除了努力展示她的演說才能,還努力保持得體的姿勢和她那面具式的令人愉悅的微笑。這種微笑無論在公開場合還是私人場合一律適用。
  這一句話在翻譯時要考慮到作者那種隱晦的諷刺,因此在選擇詞意時要恰當,另外增加了一些動詞,如“展示”、“保持”,使譯文更加準確地描繪出喬伊斯的虛偽性格。
  例三:And yet:the feeling of injustice itself turned out to be strangely physical. Even realer,in a way,than her hurting, smelling,sweating body.Injustice had a shape,and a weight,and a temperature,and a texture,and a very bad taste.
  漢譯:盡管是這樣,但被不公正對待的感覺很奇怪地變成了一種有形的東西,比她疼痛的、發(fā)出氣味的、冒汗的身體更為真實。不公正是有形狀、有重量、有溫度、有質(zhì)地的,還有一種壞滋味。
  在小說中有多處這種描寫的句子,在翻譯時候要盡可能把原作所描寫的對象生動地展示出來,“strangely physical”一開始翻譯為“如此實實在在”,但結(jié)合下文的描寫,譯為“很奇怪地變成了一種有形的東西”更準確地傳遞原文的本意。
  例四:but by then Patty was beyond caring what Joyce did,and told her so.
  但那個時候帕蒂對喬伊斯做什么早已毫不關(guān)心了,并且直截了當?shù)馗嬖V了她。
  這句話在翻譯時要考慮到帕蒂在經(jīng)歷了前面的一系列事情之后,對父母和家庭的失望的心理,因此在翻譯時加上“早已”、“直截了當”這樣的詞語更好地表現(xiàn)了原作所刻畫的心理狀態(tài)。 

小說翻譯,小說翻譯報價相關(guān)閱讀Relate

  • 小說里武俠名稱的搞笑翻譯
  • 小說翻譯注意事項
  • 怎樣的翻譯才能將小說準確的傳遞給國外
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線