野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

國(guó)際展會(huì)常見專業(yè)術(shù)語翻譯

日期:2019-09-16 15:34:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  國(guó)際展會(huì)常見英文專業(yè)術(shù)語

  Affixed merchandise——Exhibitor’sproducts fastened to display——

  參展商攜帶的,與參展有關(guān)的輔助用品

  Air freight——Materials shipped via airplane——

  空運(yùn)貨物

  AT-site——More commonly called On-site, Location ofevent or exhibit ——

  展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)

  Attnedance——Number of people at show or exhibit——

  參展人數(shù)

  Attendee——One who attends an exposition. May also bereferred to as delegate or visitor, but should not be used for “exhibitor”——

  參觀展會(huì)的人(不包括參展商)

  Attendee brochure——Direct mail piece sent to current andprospective attendees that promotes the benefits of attending a specific show——

  分發(fā)給展會(huì)觀眾的宣傳資料

  Booking——An arrangement with a company for use offacilities, goods or services——

  預(yù)訂

  Booth——One or more standard units of exhibitspace. In U.S.A a standard unit is generally known to be a 10’ x 10’ space——

  展位(在美國(guó)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)展位是10x10平方英尺)

  Booth area——The amount of floor space occupied by anexhibitor——

  展位面積

  Booth number——Number designated by show management foreach exhibitor’s space——

  展位號(hào)

  Booth personnel——Staff assigned to represent exhibitor inassigned space——

  展臺(tái)工作人員

  Co-Locate——To hold two related shows at the same timeand in the same place——

  在同一地點(diǎn)同時(shí)舉辦兩個(gè)相關(guān)的展會(huì),即“套展”

  Consumer show——An exposition that is open to the public.Typically, an admission fee is charged. Also knows as a “public” show——

  面向公眾開放的展會(huì),一般需要買票進(jìn)入,即“公共展會(huì)”

  Contractor——An individual or organization providingservices to an exposition and/or its exhibitors. Typically refers to either ageneral service contractor or specialty contractor——

  為展覽會(huì)組織者、參展商提供服務(wù)的服務(wù)供應(yīng)商

  Convention——A broad term that can refer to a largemeeting, an exhibition, or a combination of the two——

  泛指大型會(huì)議、展覽

  Convention center——A facility where exposition are hold.Commonly referred to as FACILITY or HALL. May be purpose-built or converted;municipally or privately owned——

  會(huì)展中心

  Carnet——A customs document permitting the holder tocarry or send merchandise temporarily into certain foreign countries (fordisplay, demonstration, or similar purposes) without paying duties or postingbonds——

  允許展品臨時(shí)出口的海關(guān)批準(zhǔn)文件

  Carrier——Transportation line moving freight (vanline, common carrier, rail car, air plane)——

  指飛機(jī)、車、船等運(yùn)輸工具

  Cartage——*fee changed for transport in freightbetween destinations/*short distance hauling of exhibit properties*-

  貨物運(yùn)輸費(fèi)/*-展品從港口到展館的短距離運(yùn)輸

  Consignee——Shipping freight to a central depot whereseveral loads bound for the same destination are put together before beingshipped to that destination——

  收貨人

  Customs——The government authorities designated tocollect duties levied by a country on imports and exports. The term alsoapplies to the procedures involved in such collection——

  海關(guān)

  Certificate of inspection——A document certifyingthat merchandise (such as perishable goods) was in good condition immediatelyprior to its shipment——

  發(fā)運(yùn)前對(duì)易變質(zhì)物品等貨物進(jìn)行全面檢查并證明其完好無損的證明文件

  Certificate of origin——A document, required by certain countriesfor tariff purposes, certifying as to the country of origin of specified goods——

  原產(chǎn)地證明

  Clean bill of lading——A receipt for goods issued by a carrierwith an indication that the goods were received in apparent good order andcondition, without damages or other irregularities——

  清潔提單,指運(yùn)輸公司簽署,表明貨物在收到時(shí)外表狀況良好,沒有貨物損壞或包裝不良情況的提單。

  Cwt——(Hundred weight)This is the unit of measureused in drayage——

  英擔(dān)(1/20噸,英制為112磅,美制為100磅)

  Declared value——Shipper’sstated value of entire shipment in terms of dollars——

  申報(bào)價(jià)格

  Deferred air-freight——Long haul airfreight that waits foravailable cargo space (usually 1 to 2 days) at a reduced rate——

  遞延空運(yùn),指貨物等艙位,并在一天到兩天內(nèi)發(fā)運(yùn),費(fèi)用有所折扣

  Dock——A place where freight is loaded onto, andtaken from, vessels or vehicles——

  碼頭

  Dock receipt——A receipt issued by an ocean carrier toacknowledge receipt of a shipment at the carrier’sdock or warehouse facilities——

  碼頭收貨單據(jù),一種由海洋運(yùn)輸公司出具的,證明貨物已在碼頭倉(cāng)庫的收據(jù)

  Dolly——Any of several kinds of low, lat, wheeledframes fro transporting heavy objects——

  推車

  Demographics——Characteristics that help create a profileof exhibitors and attendees. May include company location, job function,purchase intentions——

  參展商和觀眾的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

  Demonstrators——Persons hired to work in a booth demonstration or explaining products——

  (展位上雇用的)演示和講解員

  Display rules & regulations——A set of specificationsfor exhibit construction endorsed by all mayor exhibit industry associations.Also refers to the individual additional rules which may be adopted by showmanagement——

  展會(huì)規(guī)則

  Distributor show——A show produced by a distributor at whichexhibitors are the manufactures of products sold by the distributor andattendees are the distributor’s customers——

  分銷展,它由某一個(gè)批發(fā)商舉辦,參展商都為該批發(fā)商的供應(yīng)商,而參觀展會(huì)的人一般為批發(fā)商的客戶。

  Double-decker——Two-storied exhibit. Also called multiplestory exhibit——

  雙展位

  Drawback——A refund of duties paid on imported goodswhich is provided at the time of their re-exportation——

  退稅

  Drayage——Delivery of exhibit materials from the dockto an assigned exhibit space, removing empty crates, returning crates at theend of show for recrating, and delivering materials back to dock for carrierloading——

  貨運(yùn),專指把展品從碼頭運(yùn)到展位以及展會(huì)結(jié)束后,再把儲(chǔ)藏的空箱運(yùn)到展臺(tái),并把回運(yùn)展品再運(yùn)到碼頭的運(yùn)輸業(yè)務(wù)

  Drayage contractor——Company responsible for handing ofmaterials——

  貨運(yùn)服務(wù)商

  Drayage form——Form for exhibitor requesting handing ofmaterials——

  貨運(yùn)申請(qǐng)表

  Duty——A tax imposed on imports by the customsauthority of a country——

  關(guān)稅

  Exhibitor-appointed contractor——Any company other thanthe designated “official”contractor providing a service to an exhibitor——

  展覽服務(wù)獨(dú)家經(jīng)營(yíng)商

  Exhibit——Although the terms “exhibit” and “booth” are often used interchangeably, an “exhibit” is actually all of thedisplay materials and product house in booth——

  展位或展品。很多場(chǎng)合下,“exhibit”和“booth”可互換,意為“展位”,但“exhibit”主要是指展出的物品

  Exhibit directory——Program book for attendees listingexhibitors and booth locations——

  觀眾指南(主要包括參展商名錄及其展位信息)

  Exhibit manager——Person in charge of an individual exhibit(as opposed to the show manager, who is charge of the entire exposition)——

  展品經(jīng)理,主要負(fù)責(zé)展品(區(qū)別于負(fù)責(zé)展會(huì)全部事物的展覽經(jīng)理)

  Exhibition——An event in which products or services areexhibited——

  展覽會(huì)

  Exhibitor——Person or firm who displays in exposition——

  參展商

  Exhibitor lounge——An area either on or adjacent to theexhibit floor where exhibitors may relax or meet with customers. Showmanagement sometimes provides special services in this area, such astranslators for a show that has international attendees——

  參展商活動(dòng)室

  Exhibitor manual——Manual containing general show information,labor/ service order forms, rules and regulations and other informationpertinent to an exhibitor’s participation in anexposition——

  參展商手冊(cè)

  Exhibitor newsletter——A newsletter sent by show management toexhibitors prior to a show. It includes updates on deadlines, show rules andregulations, events, and marketing opportunities offered by show management,plus educational articles to improve exhibitors’effectiveness——

  參展商通訊錄

  Exhibitor prospectus——Direct mail piece sent to current andprospective exhibitors that promotes benefits of exhibiting of exhibitors thatrenew.——

  展覽會(huì)組織者發(fā)送給現(xiàn)有參展商及潛在參展商的展覽會(huì)介紹材料

  EST.WT——Estimated Weight——

  估計(jì)重量

  Easel——A stand or frame for displaying objects.——

  展示架

  Expedited service——Service offered by transportation companyto assure prompt delivery.——

  速遞服務(wù)

  FI——Free in, A pricing term indication that thecharterer of a vessel is responsible for the cost of loading goods onto the vessel.——

  展品、貨物裝船費(fèi)用由租船人負(fù)擔(dān)的一種價(jià)格術(shù)語

  FIO——Free in and out. A pricing term indicatingthat the charterer of a vessel is responsible for the cost of unloading goodsfrom the vessel.——

  展品、貨物裝船和卸船費(fèi)用由租船人負(fù)擔(dān)的價(jià)格術(shù)語

  FO——Free out. A pricing term indication thatthe charterer of a vessel is responsible for the cost of loading goods fromvessel.——

  貨物卸船費(fèi)用由租船人負(fù)擔(dān)的價(jià)格術(shù)語

  Exhibitor retention——Persuading current exhibitors toparticipate in subsequent events. Exhibitor retention rate is the percentage ofexhibitors that renew——

  挽留參展商繼續(xù)再參加下一屆展覽會(huì)

  Exposition——A display of products and/or services——

  博覽會(huì)

  Exposition manager——Person responsible for all aspects ofplanning, promoting and producing an exposition, Also knows as show manager andshow orgnizer——

  展覽經(jīng)理,負(fù)責(zé)一個(gè)展覽會(huì)從立項(xiàng)、促銷道現(xiàn)場(chǎng)舉辦和各個(gè)方面的工作

  Facility——A facility where exposition are hold.Commonly referred to as FACILITY or HALL. May be purpose-built or converted;municipally or privately owned——

  展覽館或展覽設(shè)施

  Facility manager——The manager of a convention center or hall——

  展館或展廳經(jīng)理

  Foul bill of lading——A receipt for goods issued by a carrierwith an indication that the goods were damaged when received.——

  不潔提單,標(biāo)明貨物在收到貨物時(shí)已有損壞

  Forklift——Vehicle used to transport heavy exhibitmaterials short distance, and for loading and unloading materials.——

  鏟車,主要用于重量大展品裝卸和短距離移動(dòng)

  Freight——Exhibit properties, products, and othermaterials shipped for an exhibit.——

  運(yùn)輸貨物,對(duì)展覽會(huì)來說,包括發(fā)運(yùn)的道具、展品等

  Freight forwarders——A shipping company that typically handlesinternational freight shipments——

  運(yùn)輸代理公司

  Flame proofed——Term uesd to describe material which hasbeen treated with a fire retardant.——

  經(jīng)過防火處理的

  Gross weight——The full weight of a shipment, includinggoods and packaging——

  貨物運(yùn)輸總總量,包括貨物及其包裝材料的重量

  GT——Gross ton——

  運(yùn)輸貨物重量的總噸數(shù)

  Inland bill of lading——A bill of lading (B/L) used in transportinggoods overland to the exporter’s international carrier——

  內(nèi)陸貨運(yùn)提單

  LCL——Less than carload——

  低于一輛貨車的最低載重量

  L&D——Loss and damage——

  貨物等的損失

  LTL——Less than truckload——

  當(dāng)運(yùn)輸?shù)呢浳锏陀谝惠v貨車最低載重量時(shí)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),一般是指運(yùn)輸公司對(duì)一輛貨車規(guī)定的最低收費(fèi)標(biāo)轉(zhuǎn)

  Marine insurance——Broadly, insurance covering loss or damageof goods at sea. Marine insurance will typically compensate the owner ofmerchandise for losses sustained from fire, shipwreck, piracy, and variousother causes, but excludes losses which can be legally recovered from thecarrier.——

  海損險(xiǎn)

  Measurement ton——The measurement ton (also known as thecargo ton or freight ton) is a space measurement, usually 40 cubic feet or onecubic meter. The cargo is assessed a certain rate for every 40 cubic feet ofspace it occupies.——

  體積噸、尺碼噸,指船只的載貨體積單位,如“40尺集裝箱”

  Ocean bill of lading——A bill of lading indicating carrier fortransportation to a specified international market.——

  海運(yùn)提單

  Packing list——A list showing the number and kinds ofitems being shipped, as well as other information needed for transportationpurposes.——

  貨物運(yùn)輸清單

  Padded van——Describes vehicle used for uncratedshipments.——

  散裝貨運(yùn)車

  Package——A term refer to a single-fee booth packageoffered by show management. Package might include, for instance, booth space,one electrical outlet, one table, two chairs and one hour of labor.——

  展位一攬子收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。包括攤位費(fèi)、展館電費(fèi)及展館道具費(fèi)等在內(nèi)。

  Peninsula booth——An exhibit at the end of an aisle, withaisles on three sides——

  半島展位,展位背對(duì)通道頂端,其他三面都是過道。

  Permanent exhibit——A product display held on a long-termbasis, etc. museum exhibit, office exhibit, etc.——

  長(zhǎng)期性展覽

  Portable exhibit——Crate display units which do not requireforklifts to move them.——

  重量輕、易于搬動(dòng)的展品

  Pro forma invoice——An invoice provided by a supplier prior tothe shipment of merchandise, informing the buyer of the kinds and quantities ofgoods to be sent, their value, and important specifications.——

  形式發(fā)票

  Press kit——Materials, usually contained in a folder,in which news releases, announcements and other materials intended for themedia are distributed.——

  袋裝展覽會(huì)新聞資料

  Press release——An article intended for use by the mediaabout a company, product, service, individual, or show. ——

  新聞發(fā)布會(huì),在展覽會(huì)新聞中心發(fā)放的有關(guān)產(chǎn)品、服務(wù)或展覽會(huì)的宣傳資料

  Press room——A room where members of the media mayobtain exhibition press kits, conduct interviews, or relax. Larger press roomscontain typewriters, computers, phones, and fax machines foe use by the pressin filing their stories.——

  展覽會(huì)新聞中心

  Producer——An individual or company which designsand/or builds exhibits. May also provide other services. An individual orcompany which manages expositions. ——

  展位設(shè)計(jì)搭建商。展覽會(huì)組織管理者

  Public show——Consumer show, an exposition that is opento the public. Typically, an admission fee is charged. Also known as a “consumer” show. ——

  指面向普通公眾開放的展覽會(huì),觀眾通常需要買票進(jìn)入。

  Ship’s manifest——Aninstrument in writing, signed by the captain of a ship that lists theindividual shipments constituting the ship’scargo——

  載貨單

  Shipment——Freight tendered to a carrier by oneconsignor at one place at one time for delivery to one consignee at one placeon one bill of lading——

  貨物運(yùn)輸

  Shipper’s export declaration——A from require for all shipment by the U.S. TreasuryDepartment and prepared by a shipper, indicating the value, weight,destination, and other basic information about an export shipment——發(fā)貨人出口申報(bào)單,需注明所發(fā)展品的價(jià)值、重量、目的地以及有關(guān)展品的其他基本信息

  Skid——Wooden platform used to support machineryor a collection of objects for easier handing. Also thick wood blocks attachedto crates which allow forklift access for easier handing——

  置于笨重物品下,便于叉車搬運(yùn)的墊或大型機(jī)械的木基座

  SS——Shipside——

  是Shipside的簡(jiǎn)稱,碼頭船舶??刻?/span>

  Service desk——On-site location for ordering or reconfirming services provided by general service contractor and specialty contractors.——

  設(shè)在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)、供參展商訂購(gòu)各種服務(wù)的服務(wù)供應(yīng)處

  Show break——Time specified for the close of the exhibition and beginning of dismantling.——

  展會(huì)結(jié)束和開始撤展的時(shí)間

  Show daily——A newspaper published each day during therun of a show. It includes articles about the exhibits and events.——

  展會(huì)每日新聞快報(bào)

  Show directory——A soft cover book containing a listing,with booth numbers, of all the exhibitors in a show, a map showing boothlocations, and often advertising.——

  展覽會(huì)會(huì)刊,包括參展商名單、攤位號(hào)、展館位置及圖示,還常登錄廣告

  Show producer——Person responsible for all aspects ofplanning, promoting and producing an exposition. Also known as show manager.——

  展覽經(jīng)理,負(fù)責(zé)一個(gè)展覽會(huì)的計(jì)劃立項(xiàng)、促銷以及現(xiàn)場(chǎng)舉辦等各方面的工作

  Show office——On-site show management office——

  設(shè)在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的展覽會(huì)管理辦公室

  Show-within-a-show——A show with its own name and own focus thattakes place within a larger, related event——

  套展,指一個(gè)有自己獨(dú)立名稱和主題的展覽會(huì),在另一個(gè)相關(guān)的大型展覽會(huì)內(nèi)舉辦,成為其一部分。

  Space rate——Cost per square foot or per square meterfor exhibit space——

  攤位租金(以每平方米或平方英尺計(jì)算)

  Sponsorship——Payment of the cost of a service or activityat an event, in exchange for being publicized at the event——

  展會(huì)贊助,指對(duì)展會(huì)的某項(xiàng)活動(dòng)或服務(wù)項(xiàng)目提供經(jīng)費(fèi),以換取在展會(huì)上對(duì)贊助商的宣傳

  Stand——European term for booth——

  展位,歐洲國(guó)家普遍使用Stand,英美多使用booth.

  Subcontractor——Company retained by general contractor toprovide service to exhibitors or show management——

  (展覽服務(wù))分包商

  Tare weight——The weight of a container and/or packingmaterials without the weight of goods it contains——

  皮重,指空集裝箱本身重量或包裝材料本身重量

  Through bill of lading——A single bill of ladingcovering both the domestic and international carriage of an export shipment, aU/C air waybill, for instance, is essentially through bill of lading used forair shipment——

  直達(dá)貨運(yùn)提單,指一個(gè)提單涵蓋出口貨物運(yùn)輸?shù)膰?guó)內(nèi)和國(guó)際兩段運(yùn)輸

  Tramp steamer——A ship not operating on regular routes orschedules. Calls at any point where cargo is available——

  無固定航線或航行時(shí)間表的運(yùn)輸船只

  Truckload——Truckload rates apply where the tariffshows a truckload minimum weight. Charges will be at the truckload minimumweight unless weight is higher——

  一輛貨車的最低裝載量,當(dāng)實(shí)際運(yùn)輸?shù)呢浳锏陀谧畹脱b載量時(shí),按最低裝載量收費(fèi)

來自網(wǎng)絡(luò),本站負(fù)責(zé)整理發(fā)布。

展會(huì)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 展會(huì)陪同翻譯_展會(huì)翻譯公司哪家好
  • 優(yōu)秀的展會(huì)翻譯需具備哪些能力?
  • 展會(huì)翻譯如何尋找合格的口譯人員
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線