2019年國(guó)際翻譯日:翻譯與本土語(yǔ)言
日期:2019-10-03 12:15:20 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
9月30日是通俗拉丁文本《圣經(jīng)》譯者圣杰羅姆的生日,他被視為筆譯員的守護(hù)圣者。1991年,F(xiàn)IT(國(guó)際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國(guó)際翻譯日(International Translation Day)。
為了弘揚(yáng)本土語(yǔ)言的重要性,2016年,聯(lián)合國(guó)大會(huì)將2019年確定為“國(guó)際本土語(yǔ)言年”(International Year of Indigenous Languages),并在決議中強(qiáng)調(diào)了保護(hù)、弘揚(yáng)、復(fù)興瀕危語(yǔ)言的緊迫性。2019年國(guó)際翻譯日的主題為“翻譯與本土語(yǔ)言”。2019 International Translation Day:
Translation and Indigenous Languages
2019國(guó)際翻譯日:
翻譯與本土語(yǔ)言
本土語(yǔ)言使用得越廣泛,保存下來(lái)的幾率就越大。一門(mén)語(yǔ)言的流失不僅僅是詞匯的流失,這種語(yǔ)言和文化所包含的獨(dú)特文化視角和文化敘事也會(huì)流失,語(yǔ)言的多樣性也會(huì)變得匱乏。
譯者通過(guò)將本土文化講述給更多跨文化的讀者,使得本土文化敘事得以流傳和發(fā)展。聯(lián)合國(guó)“國(guó)際本土語(yǔ)言年”強(qiáng)調(diào),要促進(jìn)和保護(hù)本土語(yǔ)言及其使用者的權(quán)利。筆譯、口譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)家在這項(xiàng)工作中發(fā)揮著重要的作用。
在本土語(yǔ)口譯員的幫助下,本土語(yǔ)使用者有機(jī)會(huì)充分地參與到社會(huì)的文化和政治生活中,并平等地享受以其母語(yǔ)提供的醫(yī)療、教育、信息和司法等社會(huì)基本服務(wù)。
本土語(yǔ)言體現(xiàn)了世界文化的多樣性。幾千年來(lái),通過(guò)本土語(yǔ)言發(fā)展和積累起來(lái)的復(fù)雜的知識(shí)和文化體系,與我們今天所知的知識(shí)經(jīng)濟(jì)并不矛盾。各種形式的多樣性都能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)更好地增長(zhǎng)、產(chǎn)生更好的成果。本土語(yǔ)言提供了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和知識(shí)的代際傳遞,幫助我們面對(duì)未來(lái)的全球性挑戰(zhàn)。
本土語(yǔ)言的消失會(huì)使多樣性變得更加匱乏。同時(shí),本土語(yǔ)言對(duì)社會(huì)作出的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化方面的貢獻(xiàn)也會(huì)被磨滅。
聯(lián)合國(guó)決定用一年的時(shí)間來(lái)鼓勵(lì)大家采取緊急行動(dòng),保護(hù)、振興和提高本土語(yǔ)言在地球村的重要性。雖然本土語(yǔ)言可能不是使用最廣泛的語(yǔ)言,但卻是世界上使用最多的語(yǔ)言。
2017年,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第71屆會(huì)議一致通過(guò)第A/RES/71/288號(hào)決議,充分肯定了專(zhuān)業(yè)翻譯在實(shí)現(xiàn)各國(guó)互聯(lián)互通及促進(jìn)和平、了解和發(fā)展中的作用,使專(zhuān)業(yè)翻譯工作者和術(shù)語(yǔ)學(xué)家的工作具有歷史性里程碑意義。語(yǔ)言專(zhuān)家在日常工作中,共同支持、維護(hù)語(yǔ)言和文化多樣性,提高對(duì)本土語(yǔ)言和原住民族內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)識(shí)。
為慶祝聯(lián)合國(guó)2019“國(guó)際本土語(yǔ)言年”,今年國(guó)際翻譯日的主題定為“翻譯與本土語(yǔ)言”。
2019 International Translation Day:
Translation and Indigenous Languages
Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.
Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.
Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.
Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.
Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.
The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.
In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.
In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.
往屆國(guó)際翻譯日的主題:
1992:Translation — the vital link
翻譯——至關(guān)重要的紐帶
1994:The many facets of translation
翻譯面面觀
1997:Translating in the right direction
翻譯的正確方向
1998:Good translation practices
翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)
1999:Translation — Transition
翻譯-轉(zhuǎn)變
2002:Translators as agents of social change
翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻譯:多語(yǔ)并存與文化多元性的基石
2005:Translation and human rights
翻譯與人權(quán)
2009:Working together
攜手合作
2010:Translation quality for a variety of voices
多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯
2011:Bridging cultures
溝通文化
2012:Translation as intercultural communication
翻譯與跨文化交流
2013:Beyond linguistic barriers – a united world
跨越語(yǔ)言障礙 回歸同一世界
2015:The changing face of translation and interpreting
變化中的翻譯職業(yè)
2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds
翻譯:連接世界
2017 :Translation and Diversity
翻譯與多樣性
2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
在時(shí)代變革中弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24