野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

2019年國(guó)際翻譯日:翻譯與本土語(yǔ)言

日期:2019-10-03 12:15:20 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  9月30日是通俗拉丁文本《圣經(jīng)》譯者圣杰羅姆的生日,他被視為筆譯員的守護(hù)圣者。1991年,F(xiàn)IT(國(guó)際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國(guó)際翻譯日(International Translation Day)。

  為了弘揚(yáng)本土語(yǔ)言的重要性,2016年,聯(lián)合國(guó)大會(huì)將2019年確定為“國(guó)際本土語(yǔ)言年”(International Year of Indigenous Languages),并在決議中強(qiáng)調(diào)了保護(hù)、弘揚(yáng)、復(fù)興瀕危語(yǔ)言的緊迫性。2019年國(guó)際翻譯日的主題為“翻譯與本土語(yǔ)言”。
  2019 International Translation Day:
  Translation and Indigenous Languages
  2019國(guó)際翻譯日:
 翻譯與本土語(yǔ)言

  本土語(yǔ)言使用得越廣泛,保存下來(lái)的幾率就越大。一門(mén)語(yǔ)言的流失不僅僅是詞匯的流失,這種語(yǔ)言和文化所包含的獨(dú)特文化視角和文化敘事也會(huì)流失,語(yǔ)言的多樣性也會(huì)變得匱乏。
  譯者通過(guò)將本土文化講述給更多跨文化的讀者,使得本土文化敘事得以流傳和發(fā)展。聯(lián)合國(guó)“國(guó)際本土語(yǔ)言年”強(qiáng)調(diào),要促進(jìn)和保護(hù)本土語(yǔ)言及其使用者的權(quán)利。筆譯、口譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)家在這項(xiàng)工作中發(fā)揮著重要的作用。
  在本土語(yǔ)口譯員的幫助下,本土語(yǔ)使用者有機(jī)會(huì)充分地參與到社會(huì)的文化和政治生活中,并平等地享受以其母語(yǔ)提供的醫(yī)療、教育、信息和司法等社會(huì)基本服務(wù)。
  本土語(yǔ)言體現(xiàn)了世界文化的多樣性。幾千年來(lái),通過(guò)本土語(yǔ)言發(fā)展和積累起來(lái)的復(fù)雜的知識(shí)和文化體系,與我們今天所知的知識(shí)經(jīng)濟(jì)并不矛盾。各種形式的多樣性都能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)更好地增長(zhǎng)、產(chǎn)生更好的成果。本土語(yǔ)言提供了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和知識(shí)的代際傳遞,幫助我們面對(duì)未來(lái)的全球性挑戰(zhàn)。
  本土語(yǔ)言的消失會(huì)使多樣性變得更加匱乏。同時(shí),本土語(yǔ)言對(duì)社會(huì)作出的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化方面的貢獻(xiàn)也會(huì)被磨滅。
  聯(lián)合國(guó)決定用一年的時(shí)間來(lái)鼓勵(lì)大家采取緊急行動(dòng),保護(hù)、振興和提高本土語(yǔ)言在地球村的重要性。雖然本土語(yǔ)言可能不是使用最廣泛的語(yǔ)言,但卻是世界上使用最多的語(yǔ)言。
  2017年,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第71屆會(huì)議一致通過(guò)第A/RES/71/288號(hào)決議,充分肯定了專(zhuān)業(yè)翻譯在實(shí)現(xiàn)各國(guó)互聯(lián)互通及促進(jìn)和平、了解和發(fā)展中的作用,使專(zhuān)業(yè)翻譯工作者和術(shù)語(yǔ)學(xué)家的工作具有歷史性里程碑意義。語(yǔ)言專(zhuān)家在日常工作中,共同支持、維護(hù)語(yǔ)言和文化多樣性,提高對(duì)本土語(yǔ)言和原住民族內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)識(shí)。

  為慶祝聯(lián)合國(guó)2019“國(guó)際本土語(yǔ)言年”,今年國(guó)際翻譯日的主題定為“翻譯與本土語(yǔ)言”。

       2019 International Translation Day:

  Translation and Indigenous Languages

  Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.

  Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.

  Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.

  Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.

  Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.

  The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.

  In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.

  In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.

  往屆國(guó)際翻譯日的主題:

  1992:Translation — the vital link

  翻譯——至關(guān)重要的紐帶

  1994:The many facets of translation

  翻譯面面觀

  1997:Translating in the right direction

  翻譯的正確方向

  1998:Good translation practices

  翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)

  1999:Translation — Transition

  翻譯-轉(zhuǎn)變

  2002:Translators as agents of social change

  翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者

  2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

  翻譯:多語(yǔ)并存與文化多元性的基石

  2005:Translation and human rights

  翻譯與人權(quán)

  2009:Working together

  攜手合作

  2010:Translation quality for a variety of voices

  多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯

  2011:Bridging cultures

  溝通文化

  2012:Translation as intercultural communication

  翻譯與跨文化交流

  2013:Beyond linguistic barriers – a united world

  跨越語(yǔ)言障礙 回歸同一世界

  2015:The changing face of translation and interpreting

  變化中的翻譯職業(yè)

  2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds

  翻譯:連接世界

  2017 :Translation and Diversity

  翻譯與多樣性

  2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times

  在時(shí)代變革中弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)

相關(guān)閱讀Relate

  • 國(guó)際翻譯日 國(guó)際翻譯日是為了紀(jì)念誰(shuí)
  • 國(guó)際翻譯日_2020年國(guó)際翻譯日_國(guó)際翻譯日
  • 國(guó)際翻譯日你知道嗎?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線(xiàn)網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶(hù)提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿(mǎn)足您的要求的。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)