野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

德語中人稱名詞的性別指稱方式研究

日期:2019-11-14 09:37:37 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  摘 要:德語是一門有著明顯性別范疇的語言,而德語人稱名詞的性別又分屬于自然性別體系和語法性別體系。本文通過對德語人稱名詞中性別指稱的分析和研究,歸納總結出三種性別指稱方式,即語法方式、詞匯方式及構詞方式,從而也進一步印證了德語人稱名詞自然性別與語法性別之間息息相關。

  關鍵詞:德語;人稱名詞;性別指稱

  [中圖分類號]:H33 [文獻標識碼]:A

  [文章編號]:1002-2139(2018)-27--02

  一、自然性別和語法性別的含義

  性別是自然界中生物的重要屬性,也是人們組織信息的重要依據(jù)。不同語言對性別的編碼存在差異(薛路芳等,2015:335),而德語正是一門有著明顯性別范疇的語言,性別作為德語中被編碼為一個重要范疇,是“整個語言符號體系內(nèi)不可或缺的一個形式因子”(張智,2018:147)。德語中的“性”范疇包括語義維度和形式維度。語義維度是指名詞的自然性別,德語的自然性別體系是指一個名詞的性別由其語義決定,它標記的是具有某種生理性別的生物,如Mutter(母親)[+weiblich, -m?nnlich]。形式維度是指名詞的語法性別,德語的語法性別體系是指每個名詞被指派為一種語法性別,即陽性、陰性或中性,不可改變或自由選擇(Hellinger,1990:63)。對于語言外的人的指稱表達式來說,自然性別與語法性別之間存在一定的對應關系(張智,2018:147)。

  二、德語中人稱名詞的性別指稱方式

  1.語法方式

  德語中名詞語法性別的指派是任意的,如:die Gabel(叉子)/der L?ffel(勺子)/das Messer(刀子);die Meise(山雀)/der Fink(燕雀)/das Huhn(母雞)。但涉及人稱指稱,尤其是親屬名稱時,大部分名詞的語法性別和自然性別則是一致的(Hellinger,1990:63),如:die Mutter(母親)/der Vater(父親);die Tochter(女兒)/der Sohn(兒子);die Schwester(姐、妹)/der Bruder(兄、弟)。但德語中有一類名詞是由形容詞或分詞名詞化后構成的,如:krank→die/der Kranke(女病人/男病人);alt→die/der Alte(老先生/老太太);studieren→die/der Studierende(女學生/男學生), 而這類詞的語法性別是不確定的。但正是由于這種不確定性,在使用這類詞指稱時,使其具有了性別特指的作用,從而使得表達人稱的自然性別通過語法方式實現(xiàn)。例如:

  Die Alte w?lzte sich st?hnend im Bett.

  Die Kranke ist au?er Gefahr, aber der Kranke wird die Nacht wohl nicht mehr überleben.

  通過“Alte”和“Kranke”的語法性別可以判斷,(1)是指一位“老太太”在床上輾轉呻吟;(2)是指“女病人”已經(jīng)脫離危險,而“男病人”可能活不過今晚。由此可見,在指稱人類性別的名詞中,當出現(xiàn)語義模糊的情況時,借助語法方式可以明確所指物。

  2.詞匯方式

  雖然上述借助語法方式能夠實現(xiàn)特指,但這種方式僅適用于單數(shù)名詞,也就是說只適用于特指個人的情況。當用來指稱復數(shù)名詞時,由于陽性名詞和陰性名詞表示復數(shù)時形式上是相同的,因此無法僅從名詞語法性別上判斷,例如:die Kranken(病人們)/die Alten(老人們)。因此,就要借助詞匯化方式,通過使用定語修飾詞weibliche(女性的)或m?nnliche(男性的)來實現(xiàn)特指的目的,例如:weibliche Kranke/m?nnlicher Kranke(女病人/男病人);weibliche Alte/weiblicher Alte(老太太/老先生)。

  正如前文所述,德語中大部分人稱名詞的自然性別和語法性別是一致的,但也有一類詞,其自然性別和語法性別并不相同,例如:das Fr?ulein(姑娘), das M?dchen(女孩)等。

  3.構詞方式

  在德語中,大量人稱名詞是以名詞、動詞或形容詞為基礎派生而來的。從語法層面上看,這些構成派生詞的后綴可以與詞根結合構成新詞并被賦予一個語法性別。從語義層面上來看,這些后綴具有特指人的性別的功能。

  例如,用來特指男性的構詞能力最強的詞綴-er:Banker(男銀行家)/Denker(男思想家)/Dozent(男老師)/Flieger(男飛行員)/Manager(男經(jīng)理)。此外,常見的用于特指男性的詞綴還有-ler,如:Bettler(男乞丐)/Künstler(男藝術家)/Maler(男畫家); -ling,如:Pfüfling(考生)/H?fling(朝臣)/Schw?chling(弱不禁風的人);外來詞綴-ant,如:Fabrikant(男工廠主);-eur,如:Friseur(男理發(fā)師);-ist,如:Komponist(男作曲家)等(Hellinger, 1990:71)。

  與之相對應的用來特指女性的名詞,大部分是以特指男性的名詞為基礎,加后綴-in派生構成(Rabofski,1990:37)。例如:

  Banker (男銀行家)+ in→ Bankerin(女銀行家);

  Bettler(男乞丐)+ in→ Bettlerin(女乞丐);

  Denker(男思想家)+ in→ Denkerin(女思想家);

  Dozent(男老師)+ in→ Dozentin(女老師);

  Flieger(男飛行員)+ in→Fliegerin(女飛行員);

  三、結語

  對于德語中的人稱名詞來說,語法性別是影響性別編碼的重要因素(陳俊/林少惠,2010:403),也是表達其自然性別的主要手段。德語人稱名詞的指派遵循語義原則和形式原則。絕大多數(shù)情況下,在這兩種原則下指派的人稱名詞的自然性別和語法性別的性別范疇是一致,人稱名詞通過語法、詞匯及構詞等方式在語法上的屬性標記為相應的陽性或陰性,從而實現(xiàn)指稱男女性別的功能。

  參考文獻:

  [1]陳俊/林少惠(2010).漢語語法性別編碼傾向對中國法語初學者的影響研究[J]. 現(xiàn)代外語. 第四期:第404-409頁.

  [2]薛路芳等(2015). 語法性別對認知的影響及其機制[J]. 心理科學. 第二期:第335-340頁.

  [3]張智(2018).德語人稱名詞的語法屬性及其性別概念化[J]. 湘潭大學學報. 第二期:第147-151頁

  [4]Hellinger, Marlis (1990). Kontrastive feministische Linguistik: Mechanismen sprachlicher Diskriminierung im Englischen und Deutschen[M]. 1. Aufl. Ismaning: Hueber.

  [5]Rabofski, Birgit(1990). Motion und Markiertheit: synchrone und sprachhistorische Evidenz aus dem Gotischen, Althochdeutschen und Altenglichen für eine Widerlegung der Theorien zur Markiertheit[M]. Frankfurt am Main: Peter Lang.

德語翻譯相關閱讀Relate

  • 德語翻譯服務性價比高的公司推薦
  • 數(shù)學術語相關翻譯
  • 德語翻譯在線翻譯中文 德語翻譯真的很難
  • 媒體報道相關問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線