野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語詩歌翻譯_詩句翻譯

日期:2017-10-06 20:28:28 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

詩歌作為文學(xué)作品的一種體裁,飽和著豐富的想象和感情,詩歌常常以直接抒情的方式來表現(xiàn),中國翻譯界普遍認為詩歌是文學(xué)翻譯中難度最大的一種文學(xué)體裁,詩句翻譯應(yīng)該傳神,即將原詩的魅力和感染力傳達出來。不僅要把握詩人的思想感情,注意詩中的意象安排,還要分析復(fù)雜的藝術(shù)技巧,留心語言的變異現(xiàn)象,研究詩行的節(jié)奏韻律,再現(xiàn)原作的詩美意境等。

英文詩歌翻譯

詩句是否可譯

由于詩歌是語言最精粹凝練,藝術(shù)技巧最豐富多樣的語言藝術(shù),所以,要譯好詩句是相當困難的。有論者因此認為詩是不可譯的,與其勉強譯出,歪曲和誤解原詩,還不如不譯?,F(xiàn)代美國詩人R·弗羅斯特的一句譏誚話“詩就是在翻譯中喪失的東西”正是“詩不可譯”論的代表。但是我們應(yīng)當看到,就在“詩歌是否可譯”的論爭持續(xù)進行的同時,大量優(yōu)秀譯詩不斷出現(xiàn),受到讀者的喜愛。實際上,許多讀者正是通過譯文才有機會了解和欣賞其他民族的優(yōu)秀詩作。實踐證明:詩歌是可以翻譯的。

詩句翻譯的難點

詩歌跟小說或散文相比,詩句重在抒情,詩人以不同的方式和風(fēng)格,或酣暢淋漓,或委婉含蓄,抒發(fā)自己的主觀情思。譯者應(yīng)多了解有關(guān)詩人的情況,準確地把握詩人在詩句中蘊涵和抒發(fā)的思想感情,詩句翻譯的難點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1、詩人寫景抒情,不是依靠抽象的道理和空泛的說教,而是依靠詩人精心選擇和安排的意象。意象是詩歌中的重要組成部分。譯者應(yīng)當努力在譯文中精心構(gòu)思和重現(xiàn)這些意象。
2、詩歌語言具有節(jié)奏感和音樂美,節(jié)奏和韻律對于詩歌,中國詩的節(jié)奏主要體現(xiàn)在字詞的組合和停頓,以及傳統(tǒng)詩中平聲字和仄聲字的組合安排等,而英語詩歌的節(jié)奏主要體現(xiàn)在由輕音節(jié)和重音節(jié)組成的音步上。
4、在音韻方面,傳統(tǒng)中國詩一般是一韻到底,而英詩的韻式則要復(fù)雜得多。漢詩英譯時如何處理好節(jié)奏和韻律是翻譯界經(jīng)常討論的問題。
4、詩歌翻譯時還須再現(xiàn)原詩的意境。意境是指主觀的情思和客觀的物境,即意與境,情與景,神與形交相融合,高度統(tǒng)一,達到情景交融,神形兼?zhèn)涞木辰?。譯者首先應(yīng)當作為讀者和欣賞者,反復(fù)研讀原詩,深入體味原作的詩美意境,然后再運用各種藝術(shù)手段,努力在譯文中再現(xiàn)這種詩美意境,這在漢詩英譯中是比較困難的。

詩歌翻譯范例

鄉(xiāng) 愁
余光中

小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭

長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭

后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?br style="margin: 0px; padding: 0px;" /> 我在外頭
母親在里頭

而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭

Nostalgia
Yu Guangzhong

When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother was on the other side.

When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
Bride on the other side.

But later on,
Nostalgia was a low grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.

And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.

怎樣做好詩句翻譯

要做好詩句翻譯,除了應(yīng)掌握文學(xué)翻譯的一般規(guī)律之外,還應(yīng)該注意的問題如下:
(1)再現(xiàn)原詩意境:譯詩必須感受詩,尋找詩,捕捉詩,在錯綜復(fù)雜的詩的信息中選擇關(guān)鍵的信息而忠實地表現(xiàn)詩。

(2)適當保留原詩的韻律:從詩歌翻譯的實際情況來看,除譯成自由詩體外,多譯成現(xiàn)代格律詩。所謂現(xiàn)代格律詩,就是“按照現(xiàn)代口語寫得每行的頓數(shù)有規(guī)律,每頓所占時間大致相等,而且有規(guī)律地押韻。”

英語,翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務(wù)財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責(zé)任,請您理解!
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線