野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

泰語(yǔ)翻譯成中文 :常見(jiàn)泰語(yǔ)動(dòng)詞及用法

日期:2019-11-16 18:32:35 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  常見(jiàn)泰語(yǔ)動(dòng)詞

  動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化(即不根據(jù)時(shí)態(tài)、語(yǔ)體、語(yǔ)氣、單復(fù)數(shù)或人稱等各種有的沒(méi)有的做變化),也沒(méi)有分詞形,疊詞常用以表動(dòng)作的強(qiáng)度較強(qiáng)。

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)借由在動(dòng)詞前加 ???(thuk, [t?ù?k])來(lái)標(biāo)明,下為其例:????????(khao thuk ti, [k?ǎw t?ù?k ti?]),意即“他被人打”被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表明接受動(dòng)作者(就是被動(dòng)式的“主詞”所表明者)不對(duì)之有控制力的動(dòng)作,也就是表達(dá)受動(dòng)作所害之意。

  若要表明有機(jī)會(huì)做的事,可用質(zhì)詞 ???(dai, [dâj], can),下為其例:????????????????????????(khao cha dai pai thiao mueang lao, [k?ǎw t??a? dâj paj t?îow m??a? la?w]),意即“他有機(jī)會(huì)去老撾”。要注意的是,盡管有兩個(gè)質(zhì)詞dai(讀音可能為[dâj]或[dâ?j])都拼作 ???,它們的意思是不同的。短元音版的dai([dâj])置于動(dòng)詞前,且表有的機(jī)會(huì);而長(zhǎng)元音版的dai([dâ?j])則置于動(dòng)詞后,且表獲準(zhǔn)或有能力做某事之意。另看下方過(guò)去時(shí)的部份以知關(guān)于 dai 的其他用途。

  長(zhǎng)音版 dai 的用法如下所示:????????(khao ti dai, [k?ǎw ti? dâ?j]),意即“他被準(zhǔn)予打”或“他有能力打”??山栌蓪???(mai,[mâj])置于動(dòng)詞前來(lái)表示否定。如下所示:????????(khao mai ti),意即“他不打”或“他沒(méi)在打”時(shí)態(tài)借由置于動(dòng)詞前或后的標(biāo)記來(lái)表示?,F(xiàn)在時(shí)可借由將?????(kamlang, [kamla?],意即“目前”)置于動(dòng)詞前或?qū)?????(yu, [jù?])置于后,或同時(shí)使用良者來(lái)表示。如下所示:????????????(khao kamlang wing, [k?ǎw kamla? wî?])或???????????(khao wing yu, [k?ǎw wî? jù?])或????????????????(khao kamlang wing yu, [k?ǎw kamla? wî? jù?])這三句的意思都是“他正在跑”未來(lái)時(shí)可借由將 ??(cha, [t??a?],意即“將要”)置于動(dòng)詞前來(lái)表達(dá)。如下所示:?????????(khao cha wing, [k?ǎw t??a? wî?]),意即“他將會(huì)跑”或“他正要跑”過(guò)去時(shí)可借由將 ???(dai, [dâ?j])置于動(dòng)詞前來(lái)表達(dá);然而,將 ????(laeo, :[l???w],意即“已經(jīng)”)置于動(dòng)詞后是更常見(jiàn)的表達(dá)過(guò)去時(shí)的方法;此外,亦可借由同時(shí)使用 ??? 和 ???? 來(lái)表達(dá)過(guò)去時(shí),兩者同時(shí)使用時(shí),其構(gòu)造法為“主詞+ ??? + 動(dòng)詞+ ????”。過(guò)去時(shí)用法如下所示:?????????(khao dai kin, [k?ǎw dâ?j kin]),意即“他吃了”或“他可以吃”??????????(khao kin laeo, [k?ǎw kin l???w]),意即“他已經(jīng)吃了”?????????????(khao dai kin laeo, [k?ǎw dâ?j kin l???w]),意即“他吃了”或“他已經(jīng)吃了”泰語(yǔ)有將多個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn)于一句的連動(dòng)結(jié)構(gòu),一些動(dòng)詞的組合很常見(jiàn),因此可將之視為詞組。如下所示:????????????(khao pai kin khao, [k?ǎw paj kin k?â?w]),意即“他去吃飯”???????????????(chan fang mai khao chai, [t???ǎn fa? mâj k?âw t??aj]),意即“我不知道他說(shuō)什么”,此句直譯為“我、聽(tīng)、不、進(jìn)、心”??????(khao ma, [k?âw ma?]),意即“進(jìn)來(lái)”?????!(ok pai, [????k paj]),意即“出去!”

泰語(yǔ)翻譯,泰語(yǔ)翻譯成中文,泰語(yǔ)翻譯在線,泰文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 泰國(guó)移民申請(qǐng)方式及要求介紹
  • 泰國(guó)水果龍宮果??????
  • 《截止日期》是Getsunova演唱泰語(yǔ)歌曲
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):你們公司有專門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線