西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
日期:2019-11-19 18:34:43 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
名稱 Denominación |
符號(hào) Signo |
用法說(shuō)明 Uso |
舉例 Ejemplo |
句號(hào) punto final |
。 |
表示一句話完了之后的停頓。 Se pone el punto al final de una frase para indicar una pausa después de completada una oración. |
我們的朋友遍天下。 |
逗號(hào) coma |
, |
表示一句話中間的停頓。 Es un signo ortográfico, que representa una leve pausa dentro de una oración. |
國(guó)家無(wú)論大小,都應(yīng)一律平等 |
頓號(hào) signo de pausa |
、 |
表示句中并列的詞或詞組之間的停頓。 Se usa ese signo de puntuación chino para marcar una pequeña pausa entre palabras o frases coordinadas en una oración. |
中國(guó)古代有許多重要發(fā)明,比如指南針、造紙、印刷術(shù)、火藥等。 |
分號(hào) punto y coma |
; |
用于分句之間,表示大于逗號(hào)而小于句號(hào)的停頓。 Se emplea entre componentes de una oración compuesta para indicar una pausa mayor que la de una coma pero menor que la de un punto final. |
對(duì)人民有利的事,我們一定要辦;對(duì)人民不利的事,我們一定不辦。 |
冒號(hào) dos puntos |
: |
用以提示下文。 El signo de dos puntos sirve principalmente para señalar lo que sigue en el pasaje. |
各位代表:現(xiàn)在會(huì)議正式開(kāi)始。 |
問(wèn)號(hào) signo de interrogación |
? |
用在問(wèn)句之后。 Se coloca el signo de interrogación al final de una oración interrogativa. |
剛才誰(shuí)來(lái)了? |
感嘆號(hào) signo de admiración |
! |
表示強(qiáng)烈的感情。 El signo de admiración sirve para expresar emociones fuertes, usado detrás de una frase exclamativa. |
??!多美啊! |
引號(hào) comillas dobles comillas sencillas |
“” ‘’ |
1. 表示引用的部分。常用的是雙引號(hào)(“”)。引號(hào)中再用引號(hào)時(shí),用單引號(hào)(‘’)。 Se emplean las comillas para indicar lo que es una cita o trascripción de otro origen. Las más usuales son las comillas dobles. Se usan las comillas sencillas cuando la expresión lo requiere dentro de las comillas dobles. |
小王說(shuō):“我同意大家的意見(jiàn)。” 老師問(wèn)學(xué)生:“你們懂得‘青出于藍(lán)’的意思嗎?” |
2. 表示特定的稱謂或需要著重指出的部分。 Se usan las comillas para señalar títulos especiales o partes que necesitan ser subrayadas de un texto. |
“教師”是個(gè)光榮的稱號(hào)。 | ||
3. 表示諷刺的意思。 Sirven para expresar ironía. |
這樣的“理論家”,實(shí)在還是少一點(diǎn)好。 | ||
括號(hào) paréntesis corchetes |
() [ ] |
表示文中注釋的部分。 Sirve el paréntesis para señalar la inserción como explicación en una oración. /xby/Index.html |
各類文藝工作者(包括創(chuàng)作、表演、評(píng)論、研究、翻譯等)自愿結(jié)合,組成自己的專業(yè)團(tuán)體。 |
省略號(hào) puntos suspensivos |
…… |
表示文中省略的部分。用六個(gè)圓點(diǎn),占兩個(gè)字的位置。 Este signo, formado por seis puntos, se usa ocupando un espacio de dos caracteres para indicar la parte omitida de la oración. |
菜市場(chǎng)里,蔬菜很多,有白菜、黃瓜、西紅柿、豆角……真是琳瑯滿目。 |
破折號(hào) guión |
—— |
在文中占兩個(gè)字的位置 1. 表示下面是解釋說(shuō)明的部分,有括號(hào)的作用。 El guión ocupa un espacio de dos caracteres. Se emplea el guión para indicar lo que sigue es una explicación y que tiene la misma función que el paréntesis. |
世界聞名的偉大建筑——萬(wàn)里長(zhǎng)城,在兩千多年前的秦代已經(jīng)建成。 |
2. 表示意思的遞進(jìn)。 Su uso también tiene una significación progresiva. |
我們要用“團(tuán)結(jié)——批評(píng)——團(tuán)結(jié)”的方法解決人民內(nèi)部矛盾。 | ||
3. 表示意思的轉(zhuǎn)折。 Además el empleo del guión denota la transición de un significado. |
海上的漁船可以隨時(shí)了解風(fēng)情,及時(shí)避入漁港——不過(guò),有時(shí)意料不到,也會(huì)出事。 | ||
連接號(hào) signo de unión o guión corto |
— |
1. 表示時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)目等的起止。在文中占一個(gè)字的位置。 Dicho signo de puntuación se utiliza ocupando un espacio de un carácter para expresar el comienzo y término de tiempo, lugar o número, etc. |
1949 年—1979 年 “北京—上海”直達(dá)快車(chē) |
2. 表示相關(guān)的人或事物的聯(lián)系。 Se usa para expresar la interrelación de personas o cosas concernientes. |
第二次世界大戰(zhàn)中,意、德、日法西斯組成了“羅馬—柏林—東京”軸心。 | ||
書(shū)名號(hào) signo para títulos de libros |
《》 〈〉 |
表示書(shū)籍、文件、報(bào)刊、文章的名稱。 Ese signo sirve principalmente para encerrar o subrayar títulos de los libros, periódicos, documentos, artículos, etc. |
《毛澤東選集》 《人民日?qǐng)?bào)》 |
間隔號(hào) signo de separación |
• |
1. 表示月份和日期之間的分界。 Se usa para separar el día del mes. |
十 • 一 (十月一日) |
2. 表示有些民族人名中,名字、父姓、母姓等的分界。 Se utiliza para la separación entre el nombre y el apellido del padre o de la madre de personas de ciertas etnias. |
西班牙語(yǔ)翻譯,西班牙語(yǔ)翻譯成中文相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24