野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

食品翻譯-食品專業(yè)術語翻譯

日期:2018-02-02 09:59:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

我國自古就有民以食為天的說法,在美國心理學家馬斯洛所排列的人類五大基本需求中,吃飯也是處在最基本、最原始的地位。這些都說明食物是生活的必需品,也是人們賴以生存的基礎,它關系著每個人的生命健康。因此,凡是涉及到食品的工作,都要求相關人員具備豐富的專業(yè)知識,在工作中做到精益求精,翻譯工作也不例外。

食品翻譯-食品專業(yè)術語翻譯

食品翻譯服務領域:

食品化學與分析、食品微生物、食品工藝、食品機械與設備、食品營養(yǎng)與毒理、食品原料、發(fā)酵工程、食品添加劑、食品安全、食品包裝、食品商務、地方美食、食品行業(yè)標準、專業(yè)法律法規(guī)、保健食品等。

食品翻譯翻譯流程:

筆譯:項目咨詢--接收稿件--翻譯方案與報價--簽訂合同--交付費用--成立項目翻譯組--二次譯文審校--排版與桌面印刷--交稿--客戶反饋。

口譯:項目咨詢--提出詳細需求(地域、時間、語種、方式)--翻譯方案與報價--篩選譯員簡歷--簽訂合同--交付費用--安排譯員--項目完成--客戶反饋。

食品翻譯

食品翻譯報價

筆譯的報價主要取決于:翻譯資料的具體專業(yè)要求和資料難度,原語種、目標語種,待譯資料總量和加急程度等因素。

口譯的報價主要取決于:翻譯的語言、翻譯的場合以及翻譯的專業(yè)性、時間的長短等因素。

譯聲翻譯公司作為一家專業(yè)的食品翻譯公司,深知食品專業(yè)術語的準確選用和統(tǒng)一使用,是食品類文件翻譯工作過程中的保證翻譯質量的關鍵環(huán)節(jié),直接關系到最終譯文的質量。譯聲翻譯將專業(yè)術語數(shù)據(jù)庫的建設以及行業(yè)應用,作為一項長期工作持續(xù)進行完善和提升,譯聲翻譯公司的食品專業(yè)術語數(shù)據(jù)庫是集體翻譯智慧的結晶和長期翻譯實踐經(jīng)驗的總結,是譯聲翻譯領先翻譯行業(yè)的重要優(yōu)勢。如果您需要翻譯食品類專業(yè)文件,請致電:400-600-6870。

食品翻譯

部分食品術語:

食欲appetite 對食用食物和/或飲料的欲望所表現(xiàn)的生理狀態(tài)。

開胃的appetizing 描述產(chǎn)品能增進食欲。

可口性palatability 令消費者喜愛食用的產(chǎn)品的綜合特性。

快感的hedonic 與喜歡或不喜歡有關的。

心理物理學psychophysics 研究刺激和相應感官反應之間關系的學科。

嗅覺測量olfactometry 評價員對嗅覺刺激反應的測量。

氣味測量odorimetry 對物質氣味特性的測量。

嗅覺測量儀olfactometer 在可再現(xiàn)條件下向評價員顯示嗅覺刺激的儀器。

氣味物質odorante 能引起嗅覺的產(chǎn)品。

質量quality 反映產(chǎn)品或服務滿足明確和隱含需要的能力的特性總和。

質量要素quality factor 為評價某產(chǎn)品整體質量所挑選的一個特性或特征。

產(chǎn)品product 可通過感官分析進行評價的可食用或不可食用的物質。

感受器receptor 能對某種刺激產(chǎn)生反應的感覺器官的特定部分。

刺激stimulus

知覺perception 單一或多種感官刺激效應所形成的意識。

味道taste

味覺的gustatory 與味道感覺有關的。

味覺gustation 味道感覺的官能。

嗅覺的olfactory 與氣味感覺有關的。

嗅t(yī)o smell 感受或試圖感受某種氣味。

觸覺touch

視覺vision

敏感性sensitivity 用感覺器官感受、識別和(或)定性或定量區(qū)別一種或多種刺激的能力。

強度intensity

動覺kinaesthesis

感官適應sensory adaptation 由于受連續(xù)的和(或)重復刺激而使感覺器官的敏感性暫時改變。

感官疲勞sensory fatigue 敏感性降低的感官適應狀況。

味覺缺失ageusia 對味道刺激缺乏敏感性。味覺缺失可能是全部的或部分的,永久的或暫時的。

食品翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 翻譯項目相關問答
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線