野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

新冠疫情過后的西班牙,哪個(gè)行業(yè)用人需求量最大?

日期:2020-06-11 09:55:58 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  ógico ganarán peso en el mercado laboral espa?ol. La pandemia del coronavirus está creando un mundo más conectado y digital y por eso, será necesario potenciar la presencia de perfiles tecnológicos en todo tipo de sectores econó技術(shù)類型的工作將在西班牙勞動(dòng)力市場(chǎng)上占重要地位。新冠疫情影響下,一個(gè)聯(lián)系更加緊密和數(shù)字化的世界正在成型,因此,有必要在各種經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中增進(jìn)技術(shù)方面的呈現(xiàn)。

  ía es pronto para pronosticar cuánto aumentará la demanda de estos trabajadores (el sector de las TIC (Tecnologías de la información y la comunicación) dio trabajo a 470.000 personas, el 2,5% de la fuerza laboral según los últimos datos del INE, del a?o 2017), un informe elaborado por el Instituto Innova de la Salle Technova ya se?ala los perfiles que cotizará盡管現(xiàn)在預(yù)測(cè)這些用人需求將增長(zhǎng)多少還為時(shí)過早(根據(jù)INE的2017年的最新數(shù)據(jù),TIC(信息和通信技術(shù)部門)雇用了470,000人,占總勞動(dòng)力的2.5%),由el Instituto Innova de la Salle Technova編寫的報(bào)告中已經(jīng)指出了上升趨勢(shì)。

  ística es otro de los ámbitos donde aumentará物流是用人需求將增加的又一個(gè)領(lǐng)域

  ías: la informática, para el desarrollo de programas en la nube y de aplicaciones, la atención en remoto y el desarrollo de plataformas digitales en sectores como la banca, el gran consumo o la farmacia; la ingeniería de telecomunicaciones, para el mantenimiento de la operativa de las comunicaciones y la ingeniería electrónica, para impulsar la automatizació其中,各種工程技術(shù)都脫穎而出:信息工程,用于開發(fā)云程序,遠(yuǎn)程協(xié)助以及在銀行,高消費(fèi)或制藥等領(lǐng)域的數(shù)字平臺(tái);電信工程,用于維護(hù)通信運(yùn)營(yíng)和電子工程,以促進(jìn)行業(yè)自動(dòng)化。

  én pronostica un crecimiento de la demanda de especialistas en big data e inteligencia artificial, enfocados al análisis e interpretación de grandes volú該報(bào)告還預(yù)測(cè)了對(duì)大數(shù)據(jù)和人工智能專家的需求將增長(zhǎng),重點(diǎn)是分析和解釋用于算法工具開發(fā)的大數(shù)據(jù)。

  ón de todo el mundo empresarial. Visto el aumento del comercio digital, también prevé un aumento de expertos en comercio electrónico y marketingdigital. En último lugar, destaca la necesidad de contratar docentes con habilidades tecnoló同樣,整個(gè)商業(yè)世界的數(shù)字化也預(yù)示著對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全專家的需求的增長(zhǎng)。鑒于數(shù)字商務(wù)的增長(zhǎng),預(yù)計(jì)電子商務(wù)和數(shù)字營(yíng)銷專家的人數(shù)也會(huì)增加。最后,報(bào)告強(qiáng)調(diào)了雇用有技術(shù)能力的老師來遠(yuǎn)程授課的需求。

  én saldrá

  平臺(tái)上的工作人員也將受益

  ógicos, el estudio se?ala que ganarán presencia los empleos de las plataformas de la gig economy. “La digitalización del trabajo y la menor necesidad de acudir al puesto de trabajo impulsarán las microtareas en remoto”, se?ala. “En el 2019, estos empleos ya representaban la principal fuente de ingresos del 2% de la población adulta en la Unión Europea”

  除技術(shù)層面外,報(bào)告還指出零工經(jīng)濟(jì)平臺(tái)的工作將受到影響:“工作的數(shù)字化和減少去往工作場(chǎng)所的需求將促進(jìn)遠(yuǎn)程微辦公。”報(bào)告還補(bǔ)充:“在2019年,這些工作已經(jīng)占據(jù)歐盟成年人口2%的主要收入來源。”

  ón que ha traído consigo la pandemia dejará el mercado laboral cambiado. Nada será lo mismo. Según el mencionado estudio de Randstad, uno de cada tres trabajadores que conserve el empleo en Espa?a modificará無論怎樣,疫情影響下帶來的數(shù)字化將使勞動(dòng)力市場(chǎng)發(fā)生變化。什么都不會(huì)一樣。根據(jù)任仕達(dá)集團(tuán)(見注)研究,在西班牙保有工作的三分之二的人將從現(xiàn)在開始改變他們的工作方式。

  注:

  任仕達(dá)集團(tuán),是紐約證券交易所的一家上市公司,總部位于荷蘭阿姆斯特丹,是全球最大的人力資源服務(wù)解決方案供應(yīng)商之一。

西班牙語翻譯,西班牙語翻譯成中文相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 如何做好西班牙翻譯成中文
  • 西班牙語翻譯的前提需分析詞匯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線