jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

優(yōu)秀的廣告翻譯有哪些特點(diǎn)呢?

日期:2018-07-19 14:28:10 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

廣告作為一種傳播媒介,普遍存在與我們的生活中。在廣告的對(duì)外輸出中,廣告翻譯無(wú)疑是非常重的環(huán)節(jié)廣告翻譯需要充分了解兩國(guó)文化差異,必要時(shí)要作出與當(dāng)?shù)匚幕喾囊庾g。那么,如何能優(yōu)秀的廣告翻譯有哪些特點(diǎn)呢?譯聲翻譯公司為您詳細(xì)解讀!

優(yōu)秀廣告翻譯的特點(diǎn)

優(yōu)秀的廣告翻譯有以下特點(diǎn):

精選詞句

英文廣告句子簡(jiǎn)潔,多使用省略句、祈使句,少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,口語(yǔ)化強(qiáng)。英文廣告通俗易懂,多含有積極意義,另外還有一些創(chuàng)新詞、杜撰詞和外來(lái)詞。為了讓讀者對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,形容詞和副詞的比較級(jí),最高級(jí)也常常在廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn),如best,milder,softest等。這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單醒目,構(gòu)成了廣告語(yǔ)言的主體。漢語(yǔ)廣告則偏重使用“四字格”來(lái)達(dá)到精煉語(yǔ)言的目的。另外,漢語(yǔ)廣告常常選擇頂級(jí)詞語(yǔ)作為自己的語(yǔ)言材料。還有隱含“第一”與“極致”意義的其他詞語(yǔ)被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無(wú)出其右、空調(diào)專(zhuān)家、銷(xiāo)售冠軍、聚天地精華等等。這些豐富的語(yǔ)匯材料,使?jié)h語(yǔ)的廣告語(yǔ)言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語(yǔ)廣告相當(dāng)于英文廣告來(lái)說(shuō),主要特點(diǎn)是更顯典雅簡(jiǎn)潔,神韻突出。例如:

(1)精選詞+四字格

a. Good to the last drop.(麥?zhǔn)峡Х龋?/span>

漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。

此譯文“滴滴香濃,意猶未盡”就是運(yùn)用了漢語(yǔ)常用的“四字格”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻,以此達(dá)到了使麥?zhǔn)娇Х燃矣鲬魰浴?/span>

b. Let's make things better. (Philips照明產(chǎn)品)

漢譯:沒(méi)有最佳,但求更好。

c. Connecting people. (NOKIA通訊產(chǎn)品)

漢譯:(科技)以人為本。

活用譯語(yǔ)文化

a. 世界首例,中國(guó)一絕。天然椰子汁。(海南椰樹(shù)牌椰子汁廣告)

英譯:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.

此句原文為漢語(yǔ)最為常見(jiàn)的四字格,而英譯卻打破了漢語(yǔ)原文的模式,這樣就避免了死板硬套,同樣與原文有異曲同工之妙。假設(shè)我們譯為“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”,雖然譯文無(wú)一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),太顯生硬,難于挖掘出漢語(yǔ)廣告的內(nèi)涵。

b. 有目共賞。(牌電視機(jī))

英譯:Shanghai TV ———seeing is believing.

 

妙用修辭

(1)明、暗喻

a. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)

漢譯:沒(méi)有桔汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。

b. 像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)

英譯:As soft as Mother’s hands.

(2)對(duì)照

a. Once tasted, always loved. (飲料)

漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。

b. Big thrills, Small bills. (出租車(chē))

漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

原文及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語(yǔ),名詞中心詞的定語(yǔ)都是互為反義、構(gòu)成對(duì)比的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致。

c. 皮張之厚無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減。(鶴鳴皮鞋廣告)

英譯: The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.

此廣告原文中,一“厚”一“薄”、一“加”一“減”對(duì)照鮮明。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過(guò)對(duì)照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形式,但傳達(dá)了原文的意義,且由于句末重復(fù)了“enough”,押了尾韻,讀來(lái)流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。

(3)擬人

a. 她工作,你休息。(洗衣機(jī))

英譯:She works while you rest.

此廣告和譯文包含擬人和對(duì)照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”與“休息”構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)照,因?yàn)?ldquo;她”不辭辛勞地工作,所以您才能好好休息。廣告詞通過(guò)對(duì)比手法,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。

例如:

b.  甜甜蜜蜜,無(wú)限愛(ài)戀盡在其中。(飲料)

英譯:With boundless love in it, the drink is more than sweet.

此句為抒情式廣告,產(chǎn)品擬人化了,把顧客對(duì)飲料無(wú)比喜歡比作對(duì)情人的無(wú)限愛(ài)戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛(ài)情的甜蜜一樣。該廣告詞極能打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。譯文選詞靈巧,活譯出了擬人辭格,而且押了韻,營(yíng)造了濃濃的情感氛圍,令潛在的消費(fèi)者怦然心動(dòng)。

以上含有修辭手段的廣告由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)相似,因此采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的神韻。但是,在實(shí)際的廣告翻譯中,由于不同語(yǔ)言之間存在著文化和語(yǔ)言差異,還須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果。在英漢廣告語(yǔ)言里,有不少辭格涉及各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語(yǔ)言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對(duì)于這類(lèi)辭格,在翻譯中要靈活處理,才能使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,流暢易懂。

(4)雙關(guān)

 a.  第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥(niǎo)鞋油廣告標(biāo)語(yǔ))

英譯: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.

此廣告含有雙關(guān)辭格。“足下”同時(shí)含有兩種意思:一是指搽用紅鳥(niǎo)鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱(chēng),“為足下增光”表示為您增添光彩。而譯文靈活處理,雖未含雙關(guān),但譯得正確、巧妙,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。

(5)頂針

a. 世界看中國(guó),中國(guó)有先科。(VCD 廣告標(biāo)語(yǔ))

英譯:As she boasts advanced science, China attract s global eyes.

此廣告是工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。譯文則采用因果關(guān)系的復(fù)句,雖然失去了原句的辭格,但作主語(yǔ)的“中國(guó)”在原因狀語(yǔ)從句中擬人化了,謂語(yǔ)動(dòng)詞生動(dòng)形象,加上“science”與“eyes”有點(diǎn)押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的意義,與原句功能對(duì)等。

妙押尾韻

a. 輸入千言萬(wàn)語(yǔ),奏出一片深情。(文字處理機(jī))

英譯: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.

此例蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗。譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢。此外,“typing”后面賓語(yǔ)的省略使整個(gè)譯句更為簡(jiǎn)練。

由此,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,廣告翻譯應(yīng)允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識(shí)的調(diào)整。這必須是以傳達(dá)原文的主要信息為基礎(chǔ),以譯文讀者的可接受性為準(zhǔn)繩,這樣翻譯出來(lái)的廣告譯文才能真正實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。


廣告翻譯公司

譯聲翻譯公司一家專(zhuān)業(yè)的廣告翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專(zhuān)員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。如果您需要廣告方面的翻譯及相關(guān)的翻譯報(bào)價(jià),歡迎咨詢(xún)譯聲翻譯公司:400-600-6870

 

廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 常用廣告用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
  • 南京廣告公司回應(yīng)“神翻譯”:都是軟件
  • 企業(yè)宣傳文案翻譯_宣傳廣告翻譯_外宣文
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線