優(yōu)秀的廣告翻譯有哪些特點(diǎn)呢?
日期:2018-07-19 14:28:10 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
廣告作為一種傳播媒介,普遍存在與我們的生活中。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環(huán)節(jié)廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時(shí)要作出與當(dāng)?shù)匚幕喾囊庾g。那么,如何能優(yōu)秀的廣告翻譯有哪些特點(diǎn)呢?譯聲翻譯公司為您詳細(xì)解讀!
優(yōu)秀的廣告翻譯有以下特點(diǎn):
精選詞句
英文廣告句子簡潔,多使用省略句、祈使句,少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,口語化強(qiáng)。英文廣告通俗易懂,多含有積極意義,另外還有一些創(chuàng)新詞、杜撰詞和外來詞。為了讓讀者對產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,形容詞和副詞的比較級,最高級也常常在廣告語篇中出現(xiàn),如best,milder,softest等。這些詞語簡單醒目,構(gòu)成了廣告語言的主體。漢語廣告則偏重使用“四字格”來達(dá)到精煉語言的目的。另外,漢語廣告常常選擇頂級詞語作為自己的語言材料。還有隱含“第一”與“極致”意義的其他詞語被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無出其右、空調(diào)專家、銷售冠軍、聚天地精華等等。這些豐富的語匯材料,使?jié)h語的廣告語言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語廣告相當(dāng)于英文廣告來說,主要特點(diǎn)是更顯典雅簡潔,神韻突出。例如:
(1)精選詞+四字格
a. Good to the last drop.(麥?zhǔn)峡Х龋?/span>
漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。
此譯文“滴滴香濃,意猶未盡”就是運(yùn)用了漢語常用的“四字格”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語的信息和神韻,以此達(dá)到了使麥?zhǔn)娇Х燃矣鲬魰浴?/span>
b. Let's make things better. (Philips照明產(chǎn)品)
漢譯:沒有最佳,但求更好。
c. Connecting people. (NOKIA通訊產(chǎn)品)
漢譯:(科技)以人為本。
活用譯語文化
a. 世界首例,中國一絕。天然椰子汁。(海南椰樹牌椰子汁廣告)
英譯:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.
此句原文為漢語最為常見的四字格,而英譯卻打破了漢語原文的模式,這樣就避免了死板硬套,同樣與原文有異曲同工之妙。假設(shè)我們譯為“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”,雖然譯文無一不與原文字面相符,然而如此絕對地翻譯漢語四字結(jié)構(gòu),太顯生硬,難于挖掘出漢語廣告的內(nèi)涵。
b. 有目共賞。(牌電視機(jī))
英譯:Shanghai TV ———seeing is believing.
妙用修辭
(1)明、暗喻
a. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)
漢譯:沒有桔汁的早餐猶如沒有陽光的日子。
b. 像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)
英譯:As soft as Mother’s hands.
(2)對照
a. Once tasted, always loved. (飲料)
漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。
b. Big thrills, Small bills. (出租車)
漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
原文及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語,名詞中心詞的定語都是互為反義、構(gòu)成對比的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致。
c. 皮張之厚無以復(fù)加;利潤之薄無以復(fù)減。(鶴鳴皮鞋廣告)
英譯: The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
此廣告原文中,一“厚”一“薄”、一“加”一“減”對照鮮明。這則對聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過對照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對照辭格和對聯(lián)形式,但傳達(dá)了原文的意義,且由于句末重復(fù)了“enough”,押了尾韻,讀來流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。
(3)擬人
a. 她工作,你休息。(洗衣機(jī))
英譯:She works while you rest.
此廣告和譯文包含擬人和對照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”與“休息”構(gòu)成了生動(dòng)的對照,因?yàn)?ldquo;她”不辭辛勞地工作,所以您才能好好休息。廣告詞通過對比手法,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。
例如:
b. 甜甜蜜蜜,無限愛戀盡在其中。(飲料)
英譯:With boundless love in it, the drink is more than sweet.
此句為抒情式廣告,產(chǎn)品擬人化了,把顧客對飲料無比喜歡比作對情人的無限愛戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛情的甜蜜一樣。該廣告詞極能打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。譯文選詞靈巧,活譯出了擬人辭格,而且押了韻,營造了濃濃的情感氛圍,令潛在的消費(fèi)者怦然心動(dòng)。
以上含有修辭手段的廣告由于原語和譯語相似,因此采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的神韻。但是,在實(shí)際的廣告翻譯中,由于不同語言之間存在著文化和語言差異,還須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果。在英漢廣告語言里,有不少辭格涉及各自的語言特點(diǎn)和習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對于這類辭格,在翻譯中要靈活處理,才能使譯文符合譯語習(xí)慣,流暢易懂。
(4)雙關(guān)
a. 第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語)
英譯: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.
此廣告含有雙關(guān)辭格。“足下”同時(shí)含有兩種意思:一是指搽用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對朋友的尊稱,“為足下增光”表示為您增添光彩。而譯文靈活處理,雖未含雙關(guān),但譯得正確、巧妙,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。
(5)頂針
a. 世界看中國,中國有先科。(VCD 廣告標(biāo)語)
英譯:As she boasts advanced science, China attract s global eyes.
此廣告是工整的對偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。譯文則采用因果關(guān)系的復(fù)句,雖然失去了原句的辭格,但作主語的“中國”在原因狀語從句中擬人化了,謂語動(dòng)詞生動(dòng)形象,加上“science”與“eyes”有點(diǎn)押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的意義,與原句功能對等。
妙押尾韻
a. 輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機(jī))
英譯: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
此例蘊(yùn)含隱喻、對仗。譯句雖不是對仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來生動(dòng)流暢。此外,“typing”后面賓語的省略使整個(gè)譯句更為簡練。
由此,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,廣告翻譯應(yīng)允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識的調(diào)整。這必須是以傳達(dá)原文的主要信息為基礎(chǔ),以譯文讀者的可接受性為準(zhǔn)繩,這樣翻譯出來的廣告譯文才能真正實(shí)現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上等效。
譯聲翻譯公司一家專業(yè)的廣告翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。如果您需要廣告方面的翻譯及相關(guān)的翻譯報(bào)價(jià),歡迎咨詢譯聲翻譯公司:400-600-6870
廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24