野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何翻譯新聞導語

日期:2018-07-19 14:32:28 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

      新聞導語是英語新聞中極為重要的組成部分,是讀者在盡可能短的時間里獲得盡可能多的消息的語言媒介,在新聞報道中起著獨特的作用。新聞導語是消息的開頭,能立片言以居要。新聞導語也是新聞文體中特有的概念,是新聞區(qū)別于其它文體的一個顯著特征。導語在新聞英語中占有重要的地位,對其能否進行正確的閱讀與理解,是讀者能否準確把握整篇新聞內(nèi)容的關鍵所在,掌握導語的種類與特點,是正確閱讀與理解新聞英語的重要方法和技巧。

1、新聞導語的分類
新聞導語主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導式(interest lead)。
綜合提要式導語要交代最重要的事實,有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個W 和一個H(when,where,who,why,whatand how)。這類導語一般用于比較嚴肅的政治經(jīng)濟新聞和突發(fā)事件,即所渭“硬”新聞(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 這段導語交代了“誰”、“干什么”、“在哪里”和“什么時候”四個新聞要素??胺Q綜合提要式導語的典范。趣味引導式導語的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評論(editorial)和人物專訪(profile)。這些通常被稱作“軟”新聞(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潛行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,這是一篇關于父母如何教育子女的文章,很有人情味。導語仿佛一個香餌,誘使讀者繼續(xù)讀下文。
2、新聞導語的翻譯策略
新聞導語的特點可見,經(jīng)過長期的積累和發(fā)展,新聞導語一般均有固定的含義和規(guī)范的譯法,對不易把握的新詞、難詞須特別謹慎,動用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國新聞媒體的同步性和協(xié)調(diào)性,尋找規(guī)范的譯法。其次,根據(jù)不同的情形作適當?shù)恼{(diào)整或變通。詞語的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結合的方法,還可根據(jù)需要對某些詞語進行改譯或不譯等處理。
2.1 直譯先導為主。翻譯時首先要確定它在文中的含義,接著看是否能直譯或基本直譯,只要有相當?shù)目尚行院涂山邮苄?,就盡量尋求對等的合適的中文表達,能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對話,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線圖,targeted elimination定點清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調(diào),hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴厲斥責, aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

2.2 意譯靈活變通。有些表達法如果沒有套用的詞語,缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語言變通,尋求適當?shù)闹形膶~語,采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對人不對事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領導人舉行會談,以緩解中美巨額貿(mào)易逆差造成的緊張關系。(意譯)又如,2006 年新版的美國暢銷詞典《韋氏大詞典》收入的100 個熱門新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲(跟 couch potato電視蟲異曲同工) , ring tone手機鈴音, supersize超級大餐。
2.3 注釋輔助說明。對受眾較為陌生的詞語要作必要的解釋。“翻譯者遇到新詞語時必須注意盡力查詢,尋找詞義理據(jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號)的方式。”如 Sandwich Generation可譯成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因為其含義是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語中缺乏相近的通俗對應詞,則需要進行注釋性加工。如Gotys一詞。據(jù)英國《每日電訊報》2007 年10 月1 日報道,英國政府的一項研究報告顯示,50 歲以上的英國人比他們生命中的任何時候都更幸福,許多人50 歲就像是30 歲,他們度過了半個世紀,但一直覺得自己年富力強,他們通常被稱為Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年齡在增大,想法卻變得更年輕) ,他們雄心勃勃,財務上更加穩(wěn)定并且壓力更小。

3、結語
綜上所述,英漢新聞同屬新聞文體,其常用詞語一般有大致的對應翻譯關系。但由于語言及其文化背景的差異,也會造成理解和表達的不同或偏差,所以,翻譯時應考慮其翻譯特點和要求,先求同,然后解決“異”的問題。新聞導語翻譯的過程就是根據(jù)詞語的翻譯特點,充分利用語境把握準確信息、積極利用技巧進行適當表達的過程。 

新聞翻譯相關閱讀Relate

  • 新聞翻譯成英文 新聞翻譯中要掌握哪些技
  • 財經(jīng)新聞翻譯_英語財經(jīng)新聞翻譯技巧
  • 經(jīng)濟新聞翻譯:經(jīng)濟新聞編譯詞匯翻譯
  • 媒體報道相關問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線