專利標(biāo)準(zhǔn)翻譯-專業(yè)翻譯常用術(shù)語
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯模板 / 日期:2018-07-20 09:39:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
subject to any disclaimer , the term of this patent is extended or
adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days
根據(jù)美國專利法36 U.S.C.154(b)款的規(guī)定,除有特別聲明外,本專利的期限延展或調(diào)整0天。
Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth.
盡管本發(fā)明的內(nèi)容就其公開的具體實(shí)施方式作出了完整而清晰的描述,但其不僅限于此。對于所屬技術(shù)領(lǐng)域的人員來說,通過這些表述的指導(dǎo)而對本發(fā)明作出改進(jìn)和替代是有可能發(fā)生的,且這些改進(jìn)和替代包含在本發(fā)明之中。
Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.
盡管在這里發(fā)明已經(jīng)描述,但很明顯的,對于所述技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員來說,他們對本發(fā)明的結(jié)構(gòu)和相關(guān)部件的改動(dòng)是不會(huì)超出本發(fā)明所述的實(shí)質(zhì)和范圍的。
in a know way 已知的
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.
出于簡單明了表示圖中元件的目的,圖中元件并不一定是按比例進(jìn)行繪制的。
The above and other objects, features, advantages and technical and industrial significance of this invention will be better understood by reading the following detailed description of presently preferred embodiments of the invention, when considered in connection with the accompanying drawings.
通過閱讀本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施方式,并結(jié)合附圖可以更好的理解本發(fā)明的上述內(nèi)容以及其他的目的,特征,優(yōu)點(diǎn)和工業(yè)意義。
sth is present as sth
sth以sth形式出現(xiàn)(存在)
In the following description, reference is made to the accompanying drawings that
form a part hereof
以下將結(jié)合附圖進(jìn)行說明,所述附圖構(gòu)成說明書的一部分。
as will be appreciated by one skilled in the art
本領(lǐng)域技術(shù)人員能夠理解及實(shí)施
The following problems remain unaddressed in this present application
本申請仍存在下述問題
adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days
根據(jù)美國專利法36 U.S.C.154(b)款的規(guī)定,除有特別聲明外,本專利的期限延展或調(diào)整0天。
Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth.
盡管本發(fā)明的內(nèi)容就其公開的具體實(shí)施方式作出了完整而清晰的描述,但其不僅限于此。對于所屬技術(shù)領(lǐng)域的人員來說,通過這些表述的指導(dǎo)而對本發(fā)明作出改進(jìn)和替代是有可能發(fā)生的,且這些改進(jìn)和替代包含在本發(fā)明之中。
Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.
盡管在這里發(fā)明已經(jīng)描述,但很明顯的,對于所述技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員來說,他們對本發(fā)明的結(jié)構(gòu)和相關(guān)部件的改動(dòng)是不會(huì)超出本發(fā)明所述的實(shí)質(zhì)和范圍的。
in a know way 已知的
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.
出于簡單明了表示圖中元件的目的,圖中元件并不一定是按比例進(jìn)行繪制的。
The above and other objects, features, advantages and technical and industrial significance of this invention will be better understood by reading the following detailed description of presently preferred embodiments of the invention, when considered in connection with the accompanying drawings.
通過閱讀本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施方式,并結(jié)合附圖可以更好的理解本發(fā)明的上述內(nèi)容以及其他的目的,特征,優(yōu)點(diǎn)和工業(yè)意義。
sth is present as sth
sth以sth形式出現(xiàn)(存在)
In the following description, reference is made to the accompanying drawings that
form a part hereof
以下將結(jié)合附圖進(jìn)行說明,所述附圖構(gòu)成說明書的一部分。
as will be appreciated by one skilled in the art
本領(lǐng)域技術(shù)人員能夠理解及實(shí)施
The following problems remain unaddressed in this present application
本申請仍存在下述問題
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯模板相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 三證合一-營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證英文翻譯模板 06-23
- 各類發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產(chǎn)證翻譯中英文對照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板( 10-07
- 無犯罪記錄證明翻譯_無犯罪 05-23
- 個(gè)人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國外大學(xué)錄取通知書offe 11-22