專利標準翻譯-專業(yè)翻譯常用術語
subject to any disclaimer , the term of this patent is extended or
adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days
根據(jù)美國專利法36 U.S.C.154(b)款的規(guī)定,除有特別聲明外,本專利的期限延展或調整0天。
Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth.
盡管本發(fā)明的內容就其公開的具體實施方式作出了完整而清晰的描述,但其不僅限于此。對于所屬技術領域的人員來說,通過這些表述的指導而對本發(fā)明作出改進和替代是有可能發(fā)生的,且這些改進和替代包含在本發(fā)明之中。
Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.
盡管在這里發(fā)明已經描述,但很明顯的,對于所述技術領域的技術人員來說,他們對本發(fā)明的結構和相關部件的改動是不會超出本發(fā)明所述的實質和范圍的。
in a know way 已知的
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.
出于簡單明了表示圖中元件的目的,圖中元件并不一定是按比例進行繪制的。
The above and other objects, features, advantages and technical and industrial significance of this invention will be better understood by reading the following detailed description of presently preferred embodiments of the invention, when considered in connection with the accompanying drawings.
通過閱讀本發(fā)明的優(yōu)選實施方式,并結合附圖可以更好的理解本發(fā)明的上述內容以及其他的目的,特征,優(yōu)點和工業(yè)意義。
sth is present as sth
sth以sth形式出現(xiàn)(存在)
In the following description, reference is made to the accompanying drawings that
form a part hereof
以下將結合附圖進行說明,所述附圖構成說明書的一部分。
as will be appreciated by one skilled in the art
本領域技術人員能夠理解及實施
The following problems remain unaddressed in this present application
本申請仍存在下述問題
adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days
根據(jù)美國專利法36 U.S.C.154(b)款的規(guī)定,除有特別聲明外,本專利的期限延展或調整0天。
Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth.
盡管本發(fā)明的內容就其公開的具體實施方式作出了完整而清晰的描述,但其不僅限于此。對于所屬技術領域的人員來說,通過這些表述的指導而對本發(fā)明作出改進和替代是有可能發(fā)生的,且這些改進和替代包含在本發(fā)明之中。
Although forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein.
盡管在這里發(fā)明已經描述,但很明顯的,對于所述技術領域的技術人員來說,他們對本發(fā)明的結構和相關部件的改動是不會超出本發(fā)明所述的實質和范圍的。
in a know way 已知的
Elements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale.
出于簡單明了表示圖中元件的目的,圖中元件并不一定是按比例進行繪制的。
The above and other objects, features, advantages and technical and industrial significance of this invention will be better understood by reading the following detailed description of presently preferred embodiments of the invention, when considered in connection with the accompanying drawings.
通過閱讀本發(fā)明的優(yōu)選實施方式,并結合附圖可以更好的理解本發(fā)明的上述內容以及其他的目的,特征,優(yōu)點和工業(yè)意義。
sth is present as sth
sth以sth形式出現(xiàn)(存在)
In the following description, reference is made to the accompanying drawings that
form a part hereof
以下將結合附圖進行說明,所述附圖構成說明書的一部分。
as will be appreciated by one skilled in the art
本領域技術人員能夠理解及實施
The following problems remain unaddressed in this present application
本申請仍存在下述問題
相關閱讀 Relate
翻譯模板相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 三證合一-營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動產權證英文翻譯模板 06-23
- 各類發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產證翻譯中英文對照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學證明翻譯模板( 10-07
- 無犯罪記錄證明翻譯_無犯罪 05-23
- 個人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國外大學錄取通知書offe 11-22