野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析商品說明書翻譯的特點(diǎn)

日期:2020-06-30 12:03:49 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

商品說明書的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說明書翻譯可以直接影響到企業(yè)形象和商品的銷售量,所以專業(yè)翻譯公司認(rèn)為在國際貿(mào)易中商品說明書翻譯至關(guān)重要。

商品說明書翻譯公司哪家好

常見的說明書有以下四種形式

一.手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常是一本手冊。

二.插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項等。

三.標(biāo)簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。

四.印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。

商品說明書翻譯應(yīng)具備以下特點(diǎn):

一. 文字簡潔易懂。商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息。因此譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。

例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。

本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。

在這條商品說明中,“frozen grapes”被直譯為“冷凍的葡萄”,漢語讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“icewine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風(fēng)味。

二.信息完整準(zhǔn)確。商品說明書的主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進(jìn)入中國市場,中國消費(fèi)者參閱商品說明書是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。由此可見,消費(fèi)者可能會因為一份有完整準(zhǔn)確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術(shù)語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:

From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.

北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強(qiáng)身防老之佳品。

在這個例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個主語, 產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。其實,在英文原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產(chǎn)品的商標(biāo)一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:“其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒有這個句子的對應(yīng)句。這個信息與原文沒有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實地反映原文的產(chǎn)品信息。三.語言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如在一臺機(jī)器的商品說明書里,該機(jī)器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費(fèi)者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:

ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.

Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.

適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。

譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應(yīng)語表達(dá)出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。

四.祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做。請看下例:

Limited Warranty for Cartridge Life

This Warranty Supersedes All  Previous

Warranties (7/1996)

HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.

硒鼓有限保修單

本保單取代以前所有的報單

惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請見您的打印機(jī)用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機(jī)。

這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。譯者了解中西文化的差異,把“you”譯成“您”,而不是“你”,以表達(dá)對消費(fèi)者的尊重,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。

所以,譯聲翻譯公司認(rèn)為,在商品說明書的翻譯過程中,譯者必須針對商品說明書的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文的讀者。想要了解更多翻譯資訊,詳情請致電譯聲客服熱線:400-600-6870。

商品說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商品說明書翻譯有什么特點(diǎn)?
  • 商品說明書翻譯的語言特征
  • 商品說明書的特點(diǎn)及英漢翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線