翻譯公司解析商品說明書翻譯的特點(diǎn)
日期:2020-06-30 12:03:49 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商品說明書的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說明書翻譯可以直接影響到企業(yè)形象和商品的銷售量,所以專業(yè)翻譯公司認(rèn)為在國際貿(mào)易中商品說明書翻譯至關(guān)重要。
常見的說明書有以下四種形式:
一.手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常是一本手冊。
二.插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項等。
三.標(biāo)簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。
四.印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。
商品說明書翻譯應(yīng)具備以下特點(diǎn):
一. 文字簡潔易懂。商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息。因此譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。
例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在這條商品說明中,“frozen grapes”被直譯為“冷凍的葡萄”,漢語讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“icewine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風(fēng)味。
二.信息完整準(zhǔn)確。商品說明書的主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進(jìn)入中國市場,中國消費(fèi)者參閱商品說明書是了解這些陌生的產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。由此可見,消費(fèi)者可能會因為一份有完整準(zhǔn)確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術(shù)語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:
From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強(qiáng)身防老之佳品。
在這個例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個主語, 產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。其實,在英文原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產(chǎn)品的商標(biāo)一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:“其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒有這個句子的對應(yīng)句。這個信息與原文沒有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實地反映原文的產(chǎn)品信息。三.語言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如在一臺機(jī)器的商品說明書里,該機(jī)器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費(fèi)者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:
ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應(yīng)語表達(dá)出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。
四.祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做。請看下例:
Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
硒鼓有限保修單
本保單取代以前所有的報單
惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請見您的打印機(jī)用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機(jī)。
這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。譯者了解中西文化的差異,把“you”譯成“您”,而不是“你”,以表達(dá)對消費(fèi)者的尊重,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。
所以,譯聲翻譯公司認(rèn)為,在商品說明書的翻譯過程中,譯者必須針對商品說明書的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文的讀者。想要了解更多翻譯資訊,詳情請致電譯聲客服熱線:400-600-6870。
商品說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24