jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司解析什么是字幕翻譯

日期:2019-09-25 12:36:09 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一部票房頗高的影視劇,除了演員精湛的演技外,幕后的字幕翻譯工作者也是功不可沒的。譯聲翻譯公司認為,字幕翻譯遠沒有我們所看到的那么簡單,它是一項分工明確的復雜操作,與可開發(fā)使用的技術(shù)密切相關,其種類之多。何為影視字幕翻譯呢?影視字幕翻譯具有以下幾種不同形式:

什么是字幕翻譯?

1、準備一個專門用于翻譯的待譯版本,這個版本與腳本‘共存,并根據(jù)情況,決定是否需要進行“視頻復制”,或是將待譯材料轉(zhuǎn)移至工作載體上[例如:將影片轉(zhuǎn)至帶有時間碼:的家用錄像系統(tǒng)(VHS)的錄影帶上],或是將待譯材料轉(zhuǎn)換為可開發(fā)格式(例如:將錄像或影片數(shù)字化并進行格式轉(zhuǎn)換,從而能夠借助字幕譯制軟件進行處理)。

2、“探測”或“定位”,即通過精確的時間標記確定對白的開始、結(jié)束和鏡頭切換,,然后切分對白和標示定位‘,注明其始末,使其固定在輸入時間碼,和輸出時間碼‘上。毋庸置疑,這種“探測”可以檢驗腳本是否與真正的影片聲帶相吻合。探測后將進行:

1)在腳本上對切分出的待創(chuàng)建字幕進行標記,并檢驗腳本是否與真正的影片聲帶相符;

2)切分對白和標示定位;

3) 通過專業(yè)軟件建立字幕模板(這些與字幕同步的楔極規(guī)定了每條字幕的字數(shù))。

對白的起始和結(jié)束時間碼(分別稱為輸入時間碼和輸出時間碼)決定了每一條字幕的持續(xù)時間(讀取時長)和位置。

3、翻譯(創(chuàng)建字幕),通常稱為改編( adaptation)。字幕譯制人員此時面臨的主要問題是觀眾閱讀宇幕的速度慢于聽的速度,因此對一部分文字進行壓縮是必要的。

字幕譯制人員可以制作一份字幕文件。

4、如有需要(這類情況極少):調(diào)整時間碼(尤其是從16毫米膠片轉(zhuǎn)至35毫米膠片時或用于字幕譯制的拷貝并非之前用于定位的拷貝時)。

5、模擬(對配有字幕的視頻進行技術(shù)審查),即將字幕實時融人圖像中并檢驗字幕是否滿足以下限制條件:字幕的長度、每條字幕對應的鏡頭連貫、字幕是否清晰易辨,當然,還有字幕是否易于理解是否正確。

   模擬通常在各相關合作方(導演,制片人等)均在場時進行。如有需要,模擬后進行修正、改編或重譯,然后進行第二次模擬。最新開發(fā)的軟件能直接整合字幕,從而可實現(xiàn)即時自動模擬。

6、使待加字幕的拷貝與之前用于字幕譯制的拷貝同步(確保每個畫面均同步、對字幕尺寸或位置進行調(diào)整、消除疊印的可能性,等等)。

7、根據(jù)所用技術(shù),刻錄或嵌入字幕,轉(zhuǎn)至最終載體。

8、如有需要,對經(jīng)過刻錄的膠片作特殊處理以保證字幕譯制的技術(shù)質(zhì)量。

9、為最終的質(zhì)量把關做技術(shù)審查。

注意:為聾啞人提供的字幕不涉及翻譯,因為翻譯的主要任務是重新表述主角的臺詞和畫外音,換言之,即將主角      臺詞簡化,忽略如地方口音之類的表述特點,并根據(jù)固定的顏色顯示字幕,觀眾以此辨別字幕種類:對話、注解、內(nèi)心獨自、畫外音等。


字幕翻譯相關閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問題
  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報道相關問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線