野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析什么是字幕翻譯

日期:2019-09-25 12:36:09 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一部票房頗高的影視劇,除了演員精湛的演技外,幕后的字幕翻譯工作者也是功不可沒的。譯聲翻譯公司認(rèn)為,字幕翻譯遠(yuǎn)沒有我們所看到的那么簡單,它是一項(xiàng)分工明確的復(fù)雜操作,與可開發(fā)使用的技術(shù)密切相關(guān),其種類之多。何為影視字幕翻譯呢?影視字幕翻譯具有以下幾種不同形式:

什么是字幕翻譯?

1、準(zhǔn)備一個(gè)專門用于翻譯的待譯版本,這個(gè)版本與腳本‘共存,并根據(jù)情況,決定是否需要進(jìn)行“視頻復(fù)制”,或是將待譯材料轉(zhuǎn)移至工作載體上[例如:將影片轉(zhuǎn)至帶有時(shí)間碼:的家用錄像系統(tǒng)(VHS)的錄影帶上],或是將待譯材料轉(zhuǎn)換為可開發(fā)格式(例如:將錄像或影片數(shù)字化并進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,從而能夠借助字幕譯制軟件進(jìn)行處理)。

2、“探測(cè)”或“定位”,即通過精確的時(shí)間標(biāo)記確定對(duì)白的開始、結(jié)束和鏡頭切換,,然后切分對(duì)白和標(biāo)示定位‘,注明其始末,使其固定在輸入時(shí)間碼,和輸出時(shí)間碼‘上。毋庸置疑,這種“探測(cè)”可以檢驗(yàn)?zāi)_本是否與真正的影片聲帶相吻合。探測(cè)后將進(jìn)行:

1)在腳本上對(duì)切分出的待創(chuàng)建字幕進(jìn)行標(biāo)記,并檢驗(yàn)?zāi)_本是否與真正的影片聲帶相符;

2)切分對(duì)白和標(biāo)示定位;

3) 通過專業(yè)軟件建立字幕模板(這些與字幕同步的楔極規(guī)定了每條字幕的字?jǐn)?shù))。

對(duì)白的起始和結(jié)束時(shí)間碼(分別稱為輸入時(shí)間碼和輸出時(shí)間碼)決定了每一條字幕的持續(xù)時(shí)間(讀取時(shí)長)和位置。

3、翻譯(創(chuàng)建字幕),通常稱為改編( adaptation)。字幕譯制人員此時(shí)面臨的主要問題是觀眾閱讀宇幕的速度慢于聽的速度,因此對(duì)一部分文字進(jìn)行壓縮是必要的。

字幕譯制人員可以制作一份字幕文件。

4、如有需要(這類情況極少):調(diào)整時(shí)間碼(尤其是從16毫米膠片轉(zhuǎn)至35毫米膠片時(shí)或用于字幕譯制的拷貝并非之前用于定位的拷貝時(shí))。

5、模擬(對(duì)配有字幕的視頻進(jìn)行技術(shù)審查),即將字幕實(shí)時(shí)融人圖像中并檢驗(yàn)字幕是否滿足以下限制條件:字幕的長度、每條字幕對(duì)應(yīng)的鏡頭連貫、字幕是否清晰易辨,當(dāng)然,還有字幕是否易于理解是否正確。

   模擬通常在各相關(guān)合作方(導(dǎo)演,制片人等)均在場時(shí)進(jìn)行。如有需要,模擬后進(jìn)行修正、改編或重譯,然后進(jìn)行第二次模擬。最新開發(fā)的軟件能直接整合字幕,從而可實(shí)現(xiàn)即時(shí)自動(dòng)模擬。

6、使待加字幕的拷貝與之前用于字幕譯制的拷貝同步(確保每個(gè)畫面均同步、對(duì)字幕尺寸或位置進(jìn)行調(diào)整、消除疊印的可能性,等等)。

7、根據(jù)所用技術(shù),刻錄或嵌入字幕,轉(zhuǎn)至最終載體。

8、如有需要,對(duì)經(jīng)過刻錄的膠片作特殊處理以保證字幕譯制的技術(shù)質(zhì)量。

9、為最終的質(zhì)量把關(guān)做技術(shù)審查。

注意:為聾啞人提供的字幕不涉及翻譯,因?yàn)榉g的主要任務(wù)是重新表述主角的臺(tái)詞和畫外音,換言之,即將主角      臺(tái)詞簡化,忽略如地方口音之類的表述特點(diǎn),并根據(jù)固定的顏色顯示字幕,觀眾以此辨別字幕種類:對(duì)話、注解、內(nèi)心獨(dú)自、畫外音等。


字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問題
  • TVB高級(jí)翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線