翻譯公司解析什么是字幕翻譯
日期:2019-09-25 12:36:09 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一部票房頗高的影視劇,除了演員精湛的演技外,幕后的字幕翻譯工作者也是功不可沒的。譯聲翻譯公司認為,字幕翻譯遠沒有我們所看到的那么簡單,它是一項分工明確的復雜操作,與可開發(fā)使用的技術(shù)密切相關,其種類之多。何為影視字幕翻譯呢?影視字幕翻譯具有以下幾種不同形式:
1、準備一個專門用于翻譯的待譯版本,這個版本與腳本‘共存,并根據(jù)情況,決定是否需要進行“視頻復制”,或是將待譯材料轉(zhuǎn)移至工作載體上[例如:將影片轉(zhuǎn)至帶有時間碼:的家用錄像系統(tǒng)(VHS)的錄影帶上],或是將待譯材料轉(zhuǎn)換為可開發(fā)格式(例如:將錄像或影片數(shù)字化并進行格式轉(zhuǎn)換,從而能夠借助字幕譯制軟件進行處理)。
2、“探測”或“定位”,即通過精確的時間標記確定對白的開始、結(jié)束和鏡頭切換,,然后切分對白和標示定位‘,注明其始末,使其固定在輸入時間碼,和輸出時間碼‘上。毋庸置疑,這種“探測”可以檢驗腳本是否與真正的影片聲帶相吻合。探測后將進行:
1)在腳本上對切分出的待創(chuàng)建字幕進行標記,并檢驗腳本是否與真正的影片聲帶相符;
2)切分對白和標示定位;
3) 通過專業(yè)軟件建立字幕模板(這些與字幕同步的楔極規(guī)定了每條字幕的字數(shù))。
對白的起始和結(jié)束時間碼(分別稱為輸入時間碼和輸出時間碼)決定了每一條字幕的持續(xù)時間(讀取時長)和位置。
3、翻譯(創(chuàng)建字幕),通常稱為改編( adaptation)。字幕譯制人員此時面臨的主要問題是觀眾閱讀宇幕的速度慢于聽的速度,因此對一部分文字進行壓縮是必要的。
字幕譯制人員可以制作一份字幕文件。
4、如有需要(這類情況極少):調(diào)整時間碼(尤其是從16毫米膠片轉(zhuǎn)至35毫米膠片時或用于字幕譯制的拷貝并非之前用于定位的拷貝時)。
5、模擬(對配有字幕的視頻進行技術(shù)審查),即將字幕實時融人圖像中并檢驗字幕是否滿足以下限制條件:字幕的長度、每條字幕對應的鏡頭連貫、字幕是否清晰易辨,當然,還有字幕是否易于理解是否正確。
模擬通常在各相關合作方(導演,制片人等)均在場時進行。如有需要,模擬后進行修正、改編或重譯,然后進行第二次模擬。最新開發(fā)的軟件能直接整合字幕,從而可實現(xiàn)即時自動模擬。
6、使待加字幕的拷貝與之前用于字幕譯制的拷貝同步(確保每個畫面均同步、對字幕尺寸或位置進行調(diào)整、消除疊印的可能性,等等)。
7、根據(jù)所用技術(shù),刻錄或嵌入字幕,轉(zhuǎn)至最終載體。
8、如有需要,對經(jīng)過刻錄的膠片作特殊處理以保證字幕譯制的技術(shù)質(zhì)量。
9、為最終的質(zhì)量把關做技術(shù)審查。
注意:為聾啞人提供的字幕不涉及翻譯,因為翻譯的主要任務是重新表述主角的臺詞和畫外音,換言之,即將主角 臺詞簡化,忽略如地方口音之類的表述特點,并根據(jù)固定的顏色顯示字幕,觀眾以此辨別字幕種類:對話、注解、內(nèi)心獨自、畫外音等。
字幕翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24