jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司解析詩歌如何翻譯

日期:2017-10-14 11:31:21 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

詩歌作為文學(xué)作品的一種藝術(shù)體裁,在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯也可謂是仁者見仁智者見智,不同學(xué)者與譯者由于對其不同的理解,致使詩歌翻譯五花八門。那么,詩歌翻譯作為傳播中國文學(xué)的一種方式,翻譯時到底如何做到最完美的詮釋呢?譯聲翻譯公司認(rèn)為首先應(yīng)該深入了解詩歌的歷史文化背景及其隱含的深層含義!

經(jīng)常有人說,中國文學(xué)不能夠走出去是因為我們沒有好的翻譯,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這是不懂翻譯的人才會如此說。因為一個爛的翻譯也能傳達(dá)出好的文學(xué),這是博爾赫斯說的,‘好的文學(xué)可以戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯’。

吉狄馬加認(rèn)為:對國內(nèi)詩歌的翻譯關(guān)注不夠

“中國現(xiàn)代文學(xué)尤其是在國內(nèi)發(fā)展近一百年的中國新詩,從誕生之初就與翻譯產(chǎn)生了非常重要的聯(lián)系。”吉狄馬加在發(fā)言中表示,中國新詩之所以能走過這一百年,它對外來詩歌的借鑒、融入,實際上包括對詩歌整體的形式、語言等,翻譯都讓它們進(jìn)行了一種整體的變化。

在吉狄馬加看來,“我們有很長一段時間是不太注重我們中國作家和詩人作品的對外翻譯,當(dāng)然有很多這樣那樣的原因,但在一些重要的翻譯節(jié)點和對接上,包括和國外的一些出版機(jī)構(gòu),重要的翻譯家們聯(lián)系詩人這樣的聯(lián)系,過去很長一段時間是不暢通的。”不過他也同時表示,通過一些如“漢學(xué)家大會”的活動舉辦,類似的對接問題已經(jīng)有了很好的起色。

詩歌翻譯本來就是在另外一個語言中創(chuàng)造一個新的可能,翻譯過程中肯定會失去某一種東西,但往往在另外一種語言中,又找到了新的活力和生命。吉狄馬加表示,“我們現(xiàn)在經(jīng)??梢钥吹接胁簧俜浅?yōu)秀的外國詩人,他們的作品往往不止一個翻譯的版本,而是在不斷完善。

西川認(rèn)為:譯作與原作間的錯位不可避免

“談到翻譯,我覺得我們翻譯別人和我們自己被翻譯,其中有一些基本的問題,就是過去因為我們讀翻譯的國外文學(xué)作品讀得太多了,我們幾乎每個人都被翻譯所塑造。”

“冰心翻譯了泰戈爾,把泰戈爾縮小以后變成冰心化的泰戈爾,鄭振鐸把他變成鄭振鐸化的泰戈爾,林徽因把泰戈爾變成林徽因化的泰戈爾,就是這幾個人把泰戈爾大大的縮小以后,成為中國人認(rèn)為的標(biāo)準(zhǔn)的詩歌。”

“這個里面的錯位,是我們被外國人塑造后所體現(xiàn)出的一個非常嚴(yán)重情況。我們讀了那么多的外國文學(xué),但是我們通過它們?nèi)ハ胂笳嬲耐鈬奈膶W(xué)的時候,你會遇到麻煩。”

“過去我們一談到翻譯可能是更多的由外文翻譯成中文,到今天可能我們每一個寫作者可能還有一個問題,就是由中文翻譯成外文,那么這個是新的問題。”西川認(rèn)為,當(dāng)你選擇自己被翻譯的內(nèi)容時,你會選擇什么東西?因為這里面有一個寫作和接受的錯位的問題。他舉例稱,李白最有名的詩在國外是他那首在國內(nèi)不太著名的《長安行》;而中國最優(yōu)秀的詩人之一屈原,在國外依舊處于沒人讀沒法翻的狀態(tài),翻譯了效果也不好。

 

如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.我們將竭誠為您服務(wù)!

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線