jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司-英漢習語的異同比較

日期:2017-10-14 15:02:52 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

A.英漢習語形義全同

這類習語為數(shù)少,例如:

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常樂。

Misfortunes never come singly.禍不單行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 習語形義基本相同

這類習語比上面一類在數(shù)量上要多些,例如:

as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛

to take a load off one's mind如釋重負

to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍

to make a beast of oneself形同禽獸

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。

Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。

Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。

C.英漢習語形似義異

這類習語相當多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink.

英文含義:狗若落水人人救,強調(diào)人人伸出援之手.

中文對應(yīng)語:救了落水狗,反咬你一口。強調(diào)好心得不到好報

Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

英文含義:法盲犯法不可恕,強調(diào)嚴格執(zhí)行法律。

中文對應(yīng)語:不知者無罪。強調(diào)網(wǎng)開一面。

Strike while the iron is hot

英文含義:強調(diào)"抓住時機"

中文對應(yīng)語:趁熱打鐵,著重"抓緊行動"

Lock the stable-door after the horse is stolen.

英文含義:強調(diào)為時已晚。

中文對應(yīng)語:亡羊補牢。強調(diào)受到損失后想法彌補,以免再受損失。

D.英漢習語形異義似

A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人(below the belt來自于拳擊,擊中對手腰部以下是算犯規(guī)的;相應(yīng)的口語中有一種說法:a low-blow,意為卑鄙的偷襲、手段。)

as weak as water 弱不禁風

E.英漢習語形義完全不同

cast one's bread upon the waters不期望報答所作之事

keep the wolf from the door免于饑餓,勉強度日

make one's blood freeze令人恐懼

have bats in the belfry頭腦有點古怪

see the sun活著

英漢習語相關(guān)閱讀Relate

  • 英漢習語的文化差異及
  • 如何才能做好英漢習語翻譯
  • 從文化差異的角度看英漢習語的翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線