野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司-英漢習(xí)語(yǔ)的異同比較

日期:2017-10-14 15:02:52 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

A.英漢習(xí)語(yǔ)形義全同

這類(lèi)習(xí)語(yǔ)為數(shù)少,例如:

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常樂(lè)。

Misfortunes never come singly.禍不單行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 習(xí)語(yǔ)形義基本相同

這類(lèi)習(xí)語(yǔ)比上面一類(lèi)在數(shù)量上要多些,例如:

as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛

to take a load off one's mind如釋重負(fù)

to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍

to make a beast of oneself形同禽獸

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。

Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。

Money makes the mare go.有錢(qián)能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。

C.英漢習(xí)語(yǔ)形似義異

這類(lèi)習(xí)語(yǔ)相當(dāng)多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink.

英文含義:狗若落水人人救,強(qiáng)調(diào)人人伸出援之手.

中文對(duì)應(yīng)語(yǔ):救了落水狗,反咬你一口。強(qiáng)調(diào)好心得不到好報(bào)

Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

英文含義:法盲犯法不可恕,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。

中文對(duì)應(yīng)語(yǔ):不知者無(wú)罪。強(qiáng)調(diào)網(wǎng)開(kāi)一面。

Strike while the iron is hot

英文含義:強(qiáng)調(diào)"抓住時(shí)機(jī)"

中文對(duì)應(yīng)語(yǔ):趁熱打鐵,著重"抓緊行動(dòng)"

Lock the stable-door after the horse is stolen.

英文含義:強(qiáng)調(diào)為時(shí)已晚。

中文對(duì)應(yīng)語(yǔ):亡羊補(bǔ)牢。強(qiáng)調(diào)受到損失后想法彌補(bǔ),以免再受損失。

D.英漢習(xí)語(yǔ)形異義似

A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人(below the belt來(lái)自于拳擊,擊中對(duì)手腰部以下是算犯規(guī)的;相應(yīng)的口語(yǔ)中有一種說(shuō)法:a low-blow,意為卑鄙的偷襲、手段。)

as weak as water 弱不禁風(fēng)

E.英漢習(xí)語(yǔ)形義完全不同

cast one's bread upon the waters不期望報(bào)答所作之事

keep the wolf from the door免于饑餓,勉強(qiáng)度日

make one's blood freeze令人恐懼

have bats in the belfry頭腦有點(diǎn)古怪

see the sun活著

英漢習(xí)語(yǔ)相關(guān)閱讀Relate

  • 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及
  • 如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
  • 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線