會議口譯十大禁忌
日期:2019-09-25 12:35:01 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
眾所周知,口譯是一項比較特殊的職業(yè),不像筆譯那樣可以給你充分的時間來準備、修改、潤色,會議口譯除了豐富的詞匯量、專業(yè)領域知識的掌控、良好的外文翻譯水平以及中文表達能力這些最基礎的功底之外,還需要有很強的隨機應變的能力、冷靜處理突發(fā)狀況的能力以及良好的心理素質。那么,怎樣才能保證順利的完成會議口譯工作呢?譯聲翻譯總結了十條做會議口譯的禁忌,今天就來和大家一起分享一下。

1、筆記在口譯工作中起到很大的作用,但是在記筆記的時候也要注意切勿貪多,記得太詳細會導致后面的內容來不及記,要知道筆記不需要記太多,只要記錄一些重要的人名、數(shù)字、邏輯關系、內容就好了。
2、遇到生詞停頓時間過長。老是停留在生詞處就無法將全文聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。
3、在長句處停留。有的時候演講者所講的句子過于長,但卻可以用一句話翻譯概括出來。所以在進行會議口譯工作時,不需要仔細分析主謂賓從句之類的,只需要將原文的意思表達清楚就可以了。
4、很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉就會很難理解講話者所表達的含義,所以,口譯工作者要適當?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r之需。
5、要提前做好準備,不能不知道整場會議口譯所要表達的重點以及大概的內容,那么翻譯起來會很辛苦的,沒有準備的戰(zhàn)場離成功還是有一定的距離的。
6、很多新手由于詞匯不熟悉,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞語法,這樣不但耽誤了大家的時間而且也不一定能夠表達清楚。
7、會議口譯并不是要求工作者必須要懂得每一個詞匯,而是需要將大概的意思表達清楚即可。
8、口譯工作者不能克服自己內心緊張的情緒。一緊張就容易出錯,而一出錯就更加容易緊張了,這樣的一個惡性循環(huán)是絕對需要避免的,要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、在剛開始翻譯的時候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對需要避免的,一開始沒翻譯好也許只是還沒適應,慢慢調整下就可以了。
10、在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是希望在單句上翻譯得更好,這樣就可能會出現(xiàn)漏聽漏譯的情況。

以上內容就是給大家介紹的做口譯的十大禁忌。會議口譯工作是一項艱苦而要求細致的工作,對譯員的自身素質、外語和漢語水平、反應力、知識面、心理素質、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。譯聲翻譯公司會議口譯員皆有之5年以上的翻譯經(jīng)驗,每一場都能做到臨危不亂,機智靈敏,得到客戶的一致好評。
會議口譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24