野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司告訴你如何提高旅游翻譯能力

日期:2017-10-14 16:04:09 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著生活水平的提高,許多人在假期開(kāi)始傾向選擇出國(guó)旅游。由此,旅游翻譯成為一個(gè)比較熱門的行業(yè),尤其是旅游口譯。那么,接下來(lái)譯聲翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。

 

旅游口譯的特點(diǎn)

1) 即時(shí)性。導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國(guó)游客做現(xiàn)場(chǎng)介紹的,因此口語(yǔ)翻譯的內(nèi)容具有即時(shí)性。在介紹景點(diǎn)過(guò)程中,譯者需在仔細(xì)聽(tīng)與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會(huì)就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果。

2) 精確性。在口譯中,精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對(duì)地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時(shí)尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會(huì)引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國(guó)友人交流的窗口,旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),譯者對(duì)旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識(shí)的介紹與解說(shuō)都是其了解中國(guó)的直接途徑,一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯(cuò),與事實(shí)不符,那勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致游客的誤解。

3) 綜合性。旅游口譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí),又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對(duì)導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個(gè)人素質(zhì),比如知識(shí)水平、交際能力與心理素質(zhì)等。在口譯過(guò)程中,譯者要將諸多種類的知識(shí)有機(jī)地融合在一起,并且要靈活地予以運(yùn)用。在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如成語(yǔ)、詩(shī)歌及菜名時(shí),實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國(guó)家的游客往往有不同的英語(yǔ)口音、語(yǔ)速與風(fēng)格,譯者必須適應(yīng)這種語(yǔ)言多樣性??梢?jiàn),旅游口譯具有很強(qiáng)的綜合性,這對(duì)譯者提出了較高的要求。

4) 靈活性。旅游是一項(xiàng)休閑活動(dòng),因此,旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會(huì)議口譯有著很大區(qū)別。在進(jìn)行旅游口語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營(yíng)造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對(duì)于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國(guó)籍與不同性格的外國(guó)游客,譯者更需要靈活機(jī)動(dòng)地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭(zhēng)在不改變?cè)獾幕A(chǔ)之上,做到言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)清晰,以圓滿地完成口譯工作。

 

旅游口譯的技巧與方法

1) 翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化。

在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)旅游口譯時(shí),最重要的原則是讓外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地聽(tīng)懂并理解翻譯內(nèi)容。作為譯者,應(yīng)盡量不采用過(guò)于復(fù)雜的句式,言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單句或者簡(jiǎn)潔明了的短語(yǔ)往往能起 更好的效果,可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。

例如:張家界位于湖南省西北部,總面積9563平方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。

譯文為:Zhangjiajie is located in the northwestern part ofHunan Province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people.It is one of the tourist attractions both at home and abroad. 

在此處有關(guān)張家界的翻譯中,譯者并未采取任何復(fù)雜的從句,而是按照原文順序逐句翻譯,雖然在文學(xué)性上有所欠缺,卻讓人對(duì)翻譯內(nèi)容一目了然,感覺(jué)簡(jiǎn)潔清晰??梢?jiàn),在口譯中,將翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化處理實(shí)為一種常見(jiàn)而有效的方法。

2) 注意中西方文化差異,在翻譯中采用文化對(duì)比的方法。

受中西方文化差異的影響,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史與傳統(tǒng)文化有時(shí)并不特別了解,因此在口譯過(guò)程中,譯者需充分考慮到這一方面,在翻譯時(shí)適當(dāng)融入外國(guó)游客比較了解的內(nèi)容,采用對(duì)比的方法,以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。

例如:早在殷商時(shí)期,我們?nèi)A夏祖先便早已確立了東、西、南、北、中五個(gè)方位。太陽(yáng)初升的東方代表冬去春來(lái)、萬(wàn)物繁衍昌盛的景象。

譯文為:Dating back to the Yin and Shang periods (1766B.C—1122B.C),Chinese ancestors established the sense offive directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life’s fertilitywith the end of winter and coming of spring. 

從該譯文可見(jiàn),由于考慮到外國(guó)游客對(duì)中國(guó)古時(shí)的朝代并不一定十分了解,因此,譯者在商朝之后特意加上其所處具體年代的標(biāo)注,這樣更符合西方傳統(tǒng)文化,以便游客對(duì)翻譯內(nèi)容有一個(gè)直觀、準(zhǔn)確的了解。

3) 注意用詞及表達(dá)方式的變化。

在向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)過(guò)程中,很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力,盡量使其保持新鮮感。對(duì)于口譯者而言,用詞不可一成不變,表達(dá)方式也要避免過(guò)于單一,否則會(huì)讓游客感到枯燥無(wú)味。

例如:在形容山峰高險(xiǎn)時(shí),可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous與precipitous 等詞;在形容食品香甜可口時(shí),可用delicious、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender 或fresh 等詞;而在形容造型新穎別致時(shí)可用“It is ingenious in design. ”、“It hasan ingenious design. ”、“It is ingeniously designed. ”或“It excels in an ingenious design.”等多種表達(dá)方式。由此可見(jiàn),口譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)意概念擴(kuò)充詞匯,豐富表達(dá)方式,以做好口譯工作。

 

譯聲翻譯公司作為國(guó)內(nèi)正規(guī)的旅游翻譯公司,是國(guó)內(nèi)大型的翻譯公司之一。我們以負(fù)責(zé)任的態(tài)度和高質(zhì)量的旅游翻譯服務(wù),吸引了大量客戶。本公司是中國(guó)少數(shù)幾個(gè)具備大規(guī)模定制翻譯能力的大型翻譯公司之一,隨時(shí)準(zhǔn)備為您提供便捷的高品質(zhì)翻譯服務(wù)。如有疑問(wèn)敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

旅游翻譯,口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 口譯記憶訓(xùn)練方法
  • 筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線