專利翻譯_實(shí)用新型專利翻譯_外觀專利翻譯
日期:2019-10-09 15:29:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
專利(Patent)是國家授予發(fā)明人的一項(xiàng)權(quán)力,使發(fā)明人在法律規(guī)定的時(shí)間和地區(qū)內(nèi),對其發(fā)明享有獨(dú)占權(quán)。而在申請專利時(shí),通常需要將申請專利翻譯成外文,由于專利文獻(xiàn)是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語,還涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時(shí)還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
專利翻譯是譯聲翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務(wù)。經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),譯聲翻譯公司的專利翻譯總量和質(zhì)量都有大幅提高,可以為您提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為您成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。
專利翻譯語種:
專利日語翻譯、專利英語翻譯、專利德語翻譯、專利韓語翻譯、專利意大利語翻譯、專利法語翻譯、專利俄語翻譯等。
專利翻譯要點(diǎn):
?。保趯@?a href='http://www.pmcwfrk.cn/884/' target='_blank'>文獻(xiàn)翻譯成母語文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
?。玻诜g專利申請用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
?。矗e累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
?。担g好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。至少要留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。
專利翻譯報(bào)價(jià):
譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的專利翻譯服務(wù)。 譯聲翻譯公司專利翻譯服務(wù)熱線:400-600-6870.
專利翻譯是比較專業(yè)的東西,專利是國家給發(fā)明人的一種知識產(chǎn)權(quán),發(fā)明者享有獨(dú)占權(quán)。由于專利文獻(xiàn)是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語,還涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。
做專利翻譯要做到以下幾點(diǎn)基本要求:
第一,翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍應(yīng)該具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工。這樣翻譯出來的東西才有保障。
第二,翻譯語料資源:應(yīng)該具有各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)豐富資料,并且構(gòu)建出涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,這樣才可以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
第三,譯工具資源:應(yīng)該具有基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯平臺,并且能夠靈活運(yùn)用各種先進(jìn)的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),這樣才可以保證交稿的時(shí)效性。
專利翻譯范圍
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利說明書翻譯。
專利翻譯注意事項(xiàng)
1. 摘要對于專利來說可以說是整個(gè)專利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因?yàn)樵诮酉聜z的內(nèi)容中會出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
2.專利的要求需要準(zhǔn)確的翻譯。這關(guān)系到專利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確,才能更好的得到保障。
3.邏輯性的錯(cuò)誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過程中需要注意語法,語系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會出錯(cuò)。
4.翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長句的幾個(gè)方面,按照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來也可以達(dá)意。
專利翻譯是一門技術(shù)活,因?yàn)閷@募税l(fā)明者對產(chǎn)品技術(shù)的闡述,這就要求譯員能準(zhǔn)確表達(dá)發(fā)明者的意思,很多時(shí)候技術(shù)人員看不懂專利文件翻譯,因?yàn)楸仍倪€要難理解,這就說明專利翻譯工作做的不到位。專利翻譯需要準(zhǔn)確通順的翻譯出來,讓技術(shù)人員能放心使用。專利翻譯就需要找專業(yè)的翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)發(fā)明意圖。
專利翻譯公司,專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24