野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

手冊翻譯_專業(yè)手冊翻譯服務(wù)_手冊翻譯報(bào)價

日期:2019-10-09 15:32:21 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       隨著我國對外開放的步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。為了日常生活、學(xué)習(xí)、工作的需要,人們根據(jù)主題的不同,匯編成冊,方便讀者查詢的工具書即為手冊。手冊分綜合性手冊和??菩允謨詢深?,綜合性手冊作為實(shí)用工具書,內(nèi)容會涵蓋很多領(lǐng)域的知識;??菩允謨詣t比較具體,偏重于一門學(xué)科的知識講解。但是不管手冊是兩者中的哪一類,都會涉及到很多的專業(yè)知識。所以,手冊翻譯的時候就需要專業(yè)的手冊翻譯人員,按照一定的翻譯流程來完成。

手冊翻譯


       譯聲翻譯公司專注于手冊翻譯,員工手冊翻譯,勞動手冊翻譯,使用手冊翻譯,服務(wù)手冊翻譯,銷售手冊翻譯,維修手冊翻譯,操作手冊翻譯,安裝手冊翻譯等多個領(lǐng)域手冊翻譯服務(wù)翻譯語種英語手冊翻譯,韓語手冊翻譯,法語手冊翻譯,日語手冊翻譯,德語手冊翻譯等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

手冊翻譯服務(wù)
 

手冊翻譯范圍


員工手冊翻譯

產(chǎn)品手冊翻譯

操作手冊翻譯

質(zhì)量管理手冊翻譯

化工手冊翻譯

使用手冊翻譯

用戶手冊翻譯

企業(yè)文化手冊翻譯

建筑施工手冊翻譯

操作手冊翻譯

機(jī)械設(shè)計(jì)手冊翻譯

汽車手冊翻譯


手冊翻譯語種


手冊英語翻譯

手冊德語翻譯

手冊俄語翻譯

手冊法語翻譯

手冊翻阿拉伯語

手冊韓語翻譯

手冊日語翻譯

手冊泰語翻譯

手冊西班牙語翻譯

手冊意大利語翻譯

 

 


手冊翻譯原則

  1、手冊翻譯的“目的原則”。手冊翻譯人員在進(jìn)行手冊翻譯前要明確手冊的功能目的,并根據(jù)手冊想要表達(dá)的這一功能目的采取合適的翻譯方法——直接翻譯、意譯、介于直譯和意譯兩者之間的翻譯。 

  2、手冊翻譯的“忠誠原則”。翻譯譯員應(yīng)本著道義上的責(zé)任,尊重原作者的創(chuàng)作,使譯文的意思符合原作想要表達(dá)的意思。 

  3、手冊翻譯的“連貫性原則”。即指譯文要被讀者接受和理解,能達(dá)到連貫的標(biāo)準(zhǔn),符合其在交際語境的意義。 

手冊翻譯報(bào)價

  譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的手冊翻譯服務(wù)。手冊翻譯詳情請請致電咨詢:400-600-6870。

手冊翻譯


一、好的用戶手冊,用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達(dá)準(zhǔn)確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問題。用戶手冊的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶對產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩裟軌蛲ㄟ^用戶手冊快捷地解決問題,廠家就不必設(shè)置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時間,提高工作效率。

二、用戶手冊的特點(diǎn)及編譯原則

用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。 對譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時,譯者應(yīng)盡可能用流暢的語言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯誤,譯者還應(yīng)改正這些錯誤,不然就會對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。用戶手冊的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動性也不僅表現(xiàn)在改正錯誤,還應(yīng)考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。

1.讀者群

       有人認(rèn)為用戶手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實(shí)不然??茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級用戶,教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術(shù)語。

2.實(shí)用、易于操作

       國內(nèi)的用戶手冊傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會仔細(xì)閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡單的幾個步驟并不能解決實(shí)際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實(shí)用。
①面向任務(wù)型模塊化寫作方式
Gretchen Hargis等人編寫的《DevelopingQuality Technical Information》一書中提出面向任務(wù)型模塊化寫作方式,即以用戶實(shí)際操作需求為主線,安排手冊的結(jié)構(gòu),省略技術(shù)原理等非必要信息。因?yàn)橛脩絷P(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊。因此,用戶手冊中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時,以標(biāo)題或小標(biāo)題形式將用戶想要完成的任務(wù)突顯出來,將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當(dāng)多個模塊共用某些信息時,應(yīng)避免交叉參考:因?yàn)樵诓煌摯a之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié),并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作。
②根據(jù)客戶需求,設(shè)計(jì)任務(wù),并提出最簡單高效的解決方式
比如數(shù)碼相機(jī)的用戶手冊,可以按照用戶的操作需求,安排手冊的結(jié)構(gòu)。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應(yīng)將文字描述簡化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。

3.可讀性

       ①以與用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動語態(tài)
科技論文寫作注重陳述事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性,因此使用第三人稱,多使用被動語態(tài)。這樣的寫法導(dǎo)致作者與讀者疏離。而用戶手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動參與。所以,用戶手冊應(yīng)采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動語態(tài)。
       ②段落力求短小,盡量使用圖表
大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內(nèi)容一日了然。當(dāng)然,必要的文字描述是不可或缺的。
       ③統(tǒng)一術(shù)語和行話
        如果能用日常用語表達(dá)清楚,就不必使用專業(yè)術(shù)語。使用新術(shù)語時要給其下 定義。翻譯中文手冊術(shù)語時,切忌按照字面意思直譯,應(yīng)多查找英文技術(shù)資料,找到國際通用的表達(dá)方式,否則,國外用戶看不懂。而且,譯者應(yīng)統(tǒng)一術(shù)語,不可使用近義詞替代。

4.邏輯清晰,用詞準(zhǔn)確,語法正確

       用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的基本特征。”。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語的語言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準(zhǔn)確。

手冊翻譯,專業(yè)手冊翻譯服務(wù),手冊翻譯報(bào)價相關(guān)閱讀Relate

  • 機(jī)械設(shè)備說明書翻譯_機(jī)械產(chǎn)品手冊翻譯注
  • 員工手冊翻譯_公司員工手冊翻譯價格
  • 技術(shù)手冊翻譯的5個技巧
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報(bào)價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線