野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司新聞翻譯的規(guī)律和技巧

日期:2017-10-17 10:16:45 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

現(xiàn)實(shí)生活中,我們得到的消息大部分來(lái)源于新聞,網(wǎng)絡(luò)新聞、從電視上獲得的新聞消息,各種新聞的傳播也體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)傳播的驚人速度,許多國(guó)際新聞的傳播讓我們更多的了解了國(guó)外的信息,新聞所涉及的內(nèi)容比較廣泛,它有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),所以新聞報(bào)道的翻譯,要遵循的基本規(guī)律。

新聞翻譯

不同于其他的翻譯,不僅要有豐富的經(jīng)驗(yàn),還要有專(zhuān)業(yè)的新聞翻譯知識(shí)。如今,國(guó)外新聞媒體比中國(guó)要發(fā)達(dá)得多,新聞也比國(guó)內(nèi)多,也豐富得多,而大量的國(guó)外新聞翻譯就成了一個(gè)難題。它用詞范圍廣,變化多。新聞專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的譯員大都畢業(yè)于國(guó)內(nèi)前十名重點(diǎn)大學(xué),多數(shù)曾在海外留學(xué)并獲得碩士學(xué)位,從事新聞出版業(yè)工作多年,擁有豐富的新聞翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚的文字功底,了解行業(yè)發(fā)展與動(dòng)態(tài),熟悉專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),高水準(zhǔn)的翻譯,在業(yè)內(nèi)首屈一指。

新聞翻譯的技巧

1、直譯或者基本直譯新聞的標(biāo)題,在選擇直譯還是意譯上,我國(guó)的譯界一直爭(zhēng)論休(其實(shí)就是大家吃飽飯磨磨牙),翻譯根據(jù)實(shí)際情況而選擇不同的方式,但無(wú)論是選擇直譯還是意譯,都應(yīng)將忠于原文放在第一位。

2、翻譯中需要添加一些注釋說(shuō)明,外國(guó)新聞都是為了迎合當(dāng)?shù)氐淖x者閱讀需要,而中國(guó)與他們的思維方式并不一定相同,表達(dá)方式上也有所區(qū)別,因此,在翻譯中,為了便于國(guó)人理解,可以添加一些注釋說(shuō)明。

3、修辭技巧應(yīng)盡量尊重原文,很多新聞標(biāo)題在簡(jiǎn)潔精煉的同時(shí),也會(huì)運(yùn)用各種修辭手法。這樣既能有效傳遞一些隱含的信息,又可以使內(nèi)容顯得更有文采,因此,我們?cè)诜g時(shí),也應(yīng)該盡量體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。

4、適當(dāng)采用翻譯權(quán)衡手法,當(dāng)一些內(nèi)容因文化、語(yǔ)言等原因而造成差異的,而在漢語(yǔ)中難現(xiàn)真實(shí)表達(dá)的,不妨根據(jù)原文意思,翻譯出一條合適的中文標(biāo)題。以讓讀者達(dá)到最佳閱讀效果。

新聞翻譯基本規(guī)律

1.語(yǔ)言總體風(fēng)格;新聞英語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,用非常有趣的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。

2.詞匯特點(diǎn);(常用詞匯有特定的新聞色彩;使用簡(jiǎn)短詞;大量使用縮短語(yǔ);)

3.語(yǔ)法特點(diǎn);(注意時(shí)態(tài)的使用,多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句,前置修飾語(yǔ)高度濃縮;)

4.文化因素和國(guó)情因素

5.語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯

新聞翻譯

為了更好的傳達(dá)國(guó)外的消息,這就要求翻譯新聞時(shí)要原報(bào)道的語(yǔ)境特點(diǎn),表達(dá)出何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何等等,具體事實(shí)具體反映,這樣才能反映出新聞的真實(shí)性,向每位需要新聞翻譯的客戶(hù)鼎力提供質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務(wù)。嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范的運(yùn)作流程和巨細(xì)無(wú)遺的審核精神,使我們能夠?yàn)楦鞣N不同領(lǐng)域的客戶(hù)——包括政府機(jī)構(gòu),國(guó)內(nèi)外知名報(bào)刊雜志,歐美、亞太地區(qū)的全球性跨國(guó)公司——均提供高水準(zhǔn)的新聞翻譯。

新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 新聞翻譯成英文 新聞翻譯中要掌握哪些技
  • 財(cái)經(jīng)新聞翻譯_英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧
  • 經(jīng)濟(jì)新聞翻譯:經(jīng)濟(jì)新聞編譯詞匯翻譯
  • 翻譯類(lèi)型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶(hù)不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶(hù)實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線