電力設(shè)備翻譯_專業(yè)電力設(shè)備翻譯服務(wù)_電力設(shè)備翻譯報(bào)價(jià)
日期:2018-11-09 15:22:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
電力行業(yè)作為一種先進(jìn)的生產(chǎn)力和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)對(duì)促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著不可忽略作用。作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最重要的基礎(chǔ)能源產(chǎn)業(yè),它被認(rèn)定為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè),已成為世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略中優(yōu)先發(fā)展的重點(diǎn),與社會(huì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展有著十分密切的關(guān)系。所以電力翻譯領(lǐng)域就顯得尤為重要。
電力翻譯筆譯服務(wù):
發(fā)電機(jī)、電動(dòng)機(jī)、變壓器、柴油發(fā)電機(jī)組、大型電器、滅火裝置、輸配電設(shè)備的技術(shù)翻譯、資料翻譯和文件翻譯。
電力翻譯口譯服務(wù):
譯聲翻譯公司的電力口譯服務(wù)語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等20多個(gè)語(yǔ)種,譯員有多次電力行業(yè)的陪同口譯、商務(wù)口譯、技術(shù)口譯、交替?zhèn)髯g、雙語(yǔ)主持、會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)。我們從譯員庫(kù)中挑選了一批具備電力翻譯背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,因此譯聲翻譯能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
電力翻譯服務(wù)語(yǔ)種:
譯聲翻譯公司翻譯語(yǔ)種多達(dá)40余種,例如英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、印尼語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、波斯語(yǔ)等。
譯聲翻譯公司堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對(duì)低價(jià)低質(zhì)的惡性競(jìng)爭(zhēng);本公司承諾通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的電力翻譯服務(wù)。(電力翻譯詳細(xì)報(bào)價(jià)請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電:400-600-6870)
電力翻譯要求語(yǔ)言條件:
一、扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)
英漢互譯是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)達(dá)不到一定的功力,翻譯時(shí)在理解和表達(dá)兩方面都會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題,也就不能圓滿地完成翻譯任務(wù)。英語(yǔ)水平不高,在英譯漢時(shí),理解原文就會(huì)發(fā)生困難;漢譯英時(shí),語(yǔ)言表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。漢語(yǔ)水平不高,則會(huì)直接影響譯文質(zhì)量。
口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質(zhì)、流暢的表達(dá)、敏捷的反應(yīng)、良好的記憶力等素質(zhì)。為什么?因?yàn)榭谧g是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,瞬間進(jìn)入雙語(yǔ)解碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作(這也是口譯收費(fèi)高于筆譯的一個(gè)原因)。
到這里,你會(huì)繼續(xù)問(wèn):這些條件和要求都很抽象,能不能來(lái)點(diǎn)具體的?你問(wèn)到點(diǎn)子上了,在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,很多重要的翻譯工作都明文規(guī)定,必須使用通過(guò)國(guó)家相關(guān)認(rèn)證的譯員或國(guó)家翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員來(lái)提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務(wù)都要求使用通過(guò)NAATI(澳大利亞全國(guó)翻譯人員認(rèn)證機(jī)構(gòu))認(rèn)證的口筆譯譯員。這對(duì)客戶而言,也是確保質(zhì)量的一個(gè)重要保證。
目前,在中國(guó)的情況是,只要學(xué)了幾年英語(yǔ),就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒(méi)有選擇翻譯的可行標(biāo)準(zhǔn),鬧出了很多翻譯笑話。
就像做導(dǎo)游,需要導(dǎo)游證;做醫(yī)師,需要醫(yī)師執(zhí)業(yè)資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當(dāng)然,做翻譯還有一個(gè)細(xì)分——做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國(guó)的實(shí)際情況是,翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜、翻譯服務(wù)水平參差不齊。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況?根本的原因就是沒(méi)有像歐美發(fā)達(dá)國(guó)家一樣推行持證上崗制度。
說(shuō)了這么多,來(lái)點(diǎn)具體的了。選擇筆譯,就需要通過(guò)CATTI(全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試)認(rèn)證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過(guò)CATTI認(rèn)證的口譯譯員。為什么是CATTI認(rèn)證而不是別的什么認(rèn)證?因?yàn)镃ATTI是目前國(guó)內(nèi)含金量最高、最權(quán)威的翻譯資格認(rèn)證。當(dāng)然,如果譯員不僅持有CATTI認(rèn)證的口譯證和筆譯證,而且還是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員、具備英語(yǔ)院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并持有英語(yǔ)導(dǎo)游證,那更好。
二、深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)
電力專業(yè)是一個(gè)系統(tǒng)而又復(fù)雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個(gè)完整的電力系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個(gè)環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來(lái)說(shuō)吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風(fēng)力發(fā)電、太陽(yáng)能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地?zé)岚l(fā)電、生物質(zhì)能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果熟悉電力專業(yè),那么我們知道“水頭”其實(shí)就是上下游的水位差,對(duì)應(yīng)的單詞即為“head”。
又如在做發(fā)電廠的譯聲英資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“發(fā)電廠出力”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。非專業(yè)人員看到“出力”估計(jì)都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實(shí)對(duì)專業(yè)人員而言,這是最簡(jiǎn)單不過(guò)的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對(duì)應(yīng)的單詞即為“output”。
再如在做各種變電站的英譯中資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“bus”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。估計(jì)非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車”這一對(duì)應(yīng)翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
所以說(shuō),沒(méi)有深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí),別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會(huì)困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)呢?滿足兩點(diǎn)要求——首先,看其是否具備電力院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷;其次,看其所學(xué)專業(yè)是否是電力相關(guān)專業(yè)。如果是電力院校畢業(yè),而所學(xué)專業(yè)是財(cái)務(wù)管理,那也沒(méi)有用。
當(dāng)然,如果是電力院校畢業(yè),又是以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)的,那更好。
三、豐富的電力行業(yè)從業(yè)背景
電力是一個(gè)技術(shù)密集型的產(chǎn)業(yè)。電能的生產(chǎn)過(guò)程中涉及到多個(gè)不同的系統(tǒng),如測(cè)量系統(tǒng)、調(diào)節(jié)系統(tǒng)、控制系統(tǒng)、保護(hù)系統(tǒng)、通信系統(tǒng)和調(diào)度系統(tǒng)。所以說(shuō),電力是一個(gè)十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業(yè)。
如果沒(méi)有電力行業(yè)的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),翻譯時(shí)則會(huì)出現(xiàn)這樣、那樣的問(wèn)題?,F(xiàn)茲舉幾例:在《電力英語(yǔ)閱讀與翻譯》這本書(shū)的第五章第一節(jié)有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國(guó)重要的能源,占其總發(fā)電量和電能產(chǎn)量的13%”??梢赃@么說(shuō),翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過(guò)多的剖析,只對(duì)其中的術(shù)語(yǔ)“installed generating capacity”進(jìn)行分析。作者將其譯為“總發(fā)電量”,正確的譯法則為“發(fā)電裝機(jī)容量”,真是相差十萬(wàn)八千里啊!
電力設(shè)備翻譯,電力設(shè)備翻譯報(bào)價(jià),電力設(shè)備翻譯服務(wù)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24