野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

電力設(shè)備翻譯_專業(yè)電力設(shè)備翻譯服務(wù)_電力設(shè)備翻譯報(bào)價(jià)

日期:2018-11-09 15:22:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       電力行業(yè)作為一種先進(jìn)的生產(chǎn)力和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)對(duì)促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著不可忽略作用。作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最重要的基礎(chǔ)能源產(chǎn)業(yè),它被認(rèn)定為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè),已成為世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略中優(yōu)先發(fā)展的重點(diǎn),與社會(huì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展有著十分密切的關(guān)系。所以電力翻譯領(lǐng)域就顯得尤為重要。

專業(yè)電力翻譯

電力翻譯筆譯服務(wù):

  發(fā)電機(jī)、電動(dòng)機(jī)、變壓器、柴油發(fā)電機(jī)組、大型電器、滅火裝置、輸配電設(shè)備的技術(shù)翻譯、資料翻譯和文件翻譯。

電力翻譯口譯服務(wù):

  譯聲翻譯公司的電力口譯服務(wù)語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等20多個(gè)語(yǔ)種,譯員有多次電力行業(yè)的陪同口譯商務(wù)口譯、技術(shù)口譯交替?zhèn)髯g、雙語(yǔ)主持、會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)。我們從譯員庫(kù)中挑選了一批具備電力翻譯背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,因此譯聲翻譯能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

電力翻譯服務(wù)語(yǔ)種:

  譯聲翻譯公司翻譯語(yǔ)種多達(dá)40余種,例如英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、印尼語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)、波斯語(yǔ)等。

電力翻譯報(bào)價(jià)

  譯聲翻譯公司堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對(duì)低價(jià)低質(zhì)的惡性競(jìng)爭(zhēng);本公司承諾通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的電力翻譯服務(wù)。(電力翻譯詳細(xì)報(bào)價(jià)請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電:400-600-6870

電力設(shè)備翻譯_專業(yè)電力設(shè)備翻譯服務(wù)_電力設(shè)備翻譯報(bào)價(jià)

電力翻譯要求語(yǔ)言條件:

一、扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)
  英漢互譯是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)達(dá)不到一定的功力,翻譯時(shí)在理解和表達(dá)兩方面都會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題,也就不能圓滿地完成翻譯任務(wù)。英語(yǔ)水平不高,在英譯漢時(shí),理解原文就會(huì)發(fā)生困難;漢譯英時(shí),語(yǔ)言表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。漢語(yǔ)水平不高,則會(huì)直接影響譯文質(zhì)量。
  口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質(zhì)、流暢的表達(dá)、敏捷的反應(yīng)、良好的記憶力等素質(zhì)。為什么?因?yàn)榭谧g是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,瞬間進(jìn)入雙語(yǔ)解碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作(這也是口譯收費(fèi)高于筆譯的一個(gè)原因)。
  到這里,你會(huì)繼續(xù)問(wèn):這些條件和要求都很抽象,能不能來(lái)點(diǎn)具體的?你問(wèn)到點(diǎn)子上了,在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,很多重要的翻譯工作都明文規(guī)定,必須使用通過(guò)國(guó)家相關(guān)認(rèn)證的譯員或國(guó)家翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員來(lái)提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務(wù)都要求使用通過(guò)NAATI(澳大利亞全國(guó)翻譯人員認(rèn)證機(jī)構(gòu))認(rèn)證的口筆譯譯員。這對(duì)客戶而言,也是確保質(zhì)量的一個(gè)重要保證。
  目前,在中國(guó)的情況是,只要學(xué)了幾年英語(yǔ),就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒(méi)有選擇翻譯的可行標(biāo)準(zhǔn),鬧出了很多翻譯笑話。

  就像做導(dǎo)游,需要導(dǎo)游證;做醫(yī)師,需要醫(yī)師執(zhí)業(yè)資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當(dāng)然,做翻譯還有一個(gè)細(xì)分——做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國(guó)的實(shí)際情況是,翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜、翻譯服務(wù)水平參差不齊。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況?根本的原因就是沒(méi)有像歐美發(fā)達(dá)國(guó)家一樣推行持證上崗制度。

  說(shuō)了這么多,來(lái)點(diǎn)具體的了。選擇筆譯,就需要通過(guò)CATTI(全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試)認(rèn)證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過(guò)CATTI認(rèn)證的口譯譯員。為什么是CATTI認(rèn)證而不是別的什么認(rèn)證?因?yàn)镃ATTI是目前國(guó)內(nèi)含金量最高、最權(quán)威的翻譯資格認(rèn)證。當(dāng)然,如果譯員不僅持有CATTI認(rèn)證的口譯證和筆譯證,而且還是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員、具備英語(yǔ)院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并持有英語(yǔ)導(dǎo)游證,那更好。

  二、深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)
  電力專業(yè)是一個(gè)系統(tǒng)而又復(fù)雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個(gè)完整的電力系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個(gè)環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來(lái)說(shuō)吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風(fēng)力發(fā)電、太陽(yáng)能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地?zé)岚l(fā)電、生物質(zhì)能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
  在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果熟悉電力專業(yè),那么我們知道“水頭”其實(shí)就是上下游的水位差,對(duì)應(yīng)的單詞即為“head”。
  又如在做發(fā)電廠的譯聲英資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“發(fā)電廠出力”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。非專業(yè)人員看到“出力”估計(jì)都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實(shí)對(duì)專業(yè)人員而言,這是最簡(jiǎn)單不過(guò)的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對(duì)應(yīng)的單詞即為“output”。
  再如在做各種變電站的英譯中資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“bus”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。估計(jì)非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車”這一對(duì)應(yīng)翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
  所以說(shuō),沒(méi)有深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí),別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會(huì)困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)呢?滿足兩點(diǎn)要求——首先,看其是否具備電力院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷;其次,看其所學(xué)專業(yè)是否是電力相關(guān)專業(yè)。如果是電力院校畢業(yè),而所學(xué)專業(yè)是財(cái)務(wù)管理,那也沒(méi)有用。
  當(dāng)然,如果是電力院校畢業(yè),又是以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè)的,那更好。

  三、豐富的電力行業(yè)從業(yè)背景
  電力是一個(gè)技術(shù)密集型的產(chǎn)業(yè)。電能的生產(chǎn)過(guò)程中涉及到多個(gè)不同的系統(tǒng),如測(cè)量系統(tǒng)、調(diào)節(jié)系統(tǒng)、控制系統(tǒng)、保護(hù)系統(tǒng)、通信系統(tǒng)和調(diào)度系統(tǒng)。所以說(shuō),電力是一個(gè)十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業(yè)。
  如果沒(méi)有電力行業(yè)的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),翻譯時(shí)則會(huì)出現(xiàn)這樣、那樣的問(wèn)題?,F(xiàn)茲舉幾例:在《電力英語(yǔ)閱讀與翻譯》這本書(shū)的第五章第一節(jié)有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國(guó)重要的能源,占其總發(fā)電量和電能產(chǎn)量的13%”??梢赃@么說(shuō),翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過(guò)多的剖析,只對(duì)其中的術(shù)語(yǔ)“installed generating capacity”進(jìn)行分析。作者將其譯為“總發(fā)電量”,正確的譯法則為“發(fā)電裝機(jī)容量”,真是相差十萬(wàn)八千里啊!

電力設(shè)備翻譯,電力設(shè)備翻譯報(bào)價(jià),電力設(shè)備翻譯服務(wù)相關(guān)閱讀Relate

  • 如何做好電力翻譯
  • 電力翻譯行業(yè)詞匯匯總一覽表
  • 電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯的思考
  • 翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書(shū),有些還是海外證書(shū)等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線