美國紐約駕照翻譯
日期:2018-02-28 21:51:54 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
美國紐約駕駛執(zhí)照準駕車型D相當于中國的什么級別?
答:根據(jù)紐約交管局文件說明,駕照D型,為可以駕駛總質量不超過26000磅的小客車及卡車,相當于中國駕照的C1級別
1.自己翻譯行嗎?
答:不行,美國紐約駕駛執(zhí)照必須經換證當?shù)毓簿纸煌ㄖш犥囕v管理所認證的翻譯公司翻譯
2.翻譯完后,是否需要公證?
答:無需公證,但翻譯公司需要蓋章,提交資質(營業(yè)執(zhí)照,翻譯員資質)
3.多久翻譯好?
答:1天內
4.紐約駕照翻譯多少錢?
答:200元
5.車管所說的 正規(guī)翻譯公司 哪里有?推薦一個車管所認可的
答:我公司就是,我有車管所認可的翻譯資質,翻譯后蓋章
6.我在,我應該去哪個車管所?
答:的任何車管所都可以,如果您需要換大貨,大客,需要去京南所
7.你都有過哪些城市的車管所翻譯的經驗?
答:,內蒙古赤峰,遼寧沈陽朝陽,江西南昌,武漢,鄭州,廣州等
8.我要對準駕車型有異議,怎么辦?
答:跟翻譯交涉,車管所只看對應等級,翻譯寫明對應等級,否則不受理
9.美國駕駛證上背面的等級D是什么意思?
答:等級D:任何車輛總重小于26001磅的單個非商用車輛。和牽引車加一起車輛總重小于26001磅的機動車輛。由18歲及以上駕駛員駕駛。相當于國內的C1
翻譯流程:
答: 1.掃描駕照正反面 2.發(fā)送至本公司 3.支付 4.等著收件
還需要我提供什么信息?
答: 1.中文名字 2. 電話 3.郵寄地址
美國紐約駕照翻譯相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。