翻譯公司分享口譯常見問題
日期:2017-10-15 09:05:46 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
由于本身具有即時性,這就要求口譯譯員必須短時間內(nèi)完成翻譯工作。結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗總結(jié)出譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題,下面為大家詳細解讀。
口譯相對于筆譯來說,對譯員的要求是很嚴格的,為了做到這一占譯員不僅應(yīng)該具備很強的理解能力、外語思維能力、母語表達能力、廣闊的知識面以及豐富的實踐經(jīng)驗,還要具備一定的應(yīng)變能力。
在口譯的過程中,遇到不懂的問題也是屬于正常現(xiàn)象,這時候就要看譯員的應(yīng)變能力了。所以在口譯過程中掌握一定的應(yīng)變策略是非常有必要的。
下面就針對在口譯過程中所遇到的問題給予相應(yīng)的解答:
1、 在口譯過程中遇到文化沖突
口譯過程中,文化沖突這也是不可避免的事情,如果譯員對中西文化知識掌握的很好的話,這也不是一個大的問題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來表達出信息內(nèi)容,這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。
例:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?
口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變能表達成:"你看布什會當(dāng)選,還是克林頓會勝出?"妙在哪里?在英美文化中,人們交談時很忌諱談?wù)搨€人的黨派立場和觀點,認為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。
2、在口譯過程中遇到不了解的概念性問題
這也是口譯過程會遇到的事情,雖然不是很頻繁,但是當(dāng)真的遇到這種事情時,多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當(dāng)?shù)姆绞?,從視覺認知度這一方面來講,人類對圖形的認知度要比對文字的認知度要高很多。
在口譯活動中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象,或?qū)㈦y以用言語表達清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。
這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯??萍?a href='http://www.pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語語言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專業(yè)術(shù)語的運用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。
一幅圖表、一個公式有時可能比千言萬語、反復(fù)講解更為直觀,更具說服力。在交際過程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當(dāng)發(fā)達,很多會場都設(shè)在多媒體會議室,譯者完全可以利用它,將說話者提及的難點、重點用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設(shè)施的地方,譯者也可在必要時要求說話者將費解的話用簡約的公式表示。
3、口譯過程中言詞不當(dāng),有可能導(dǎo)致雙方?jīng)_突
講話粗俗、話題不符合對方的文化、不得體的玩笑都屬于言詞不當(dāng),這很容易導(dǎo)致對方的反感,并有可能使雙方的交流發(fā)生沖突。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實于詞語表面所謂準確,可以作淡化或變通處理。
4、口譯過程中遇到復(fù)雜的言詞
在遇到此類問題時,譯員要學(xué)會刪繁就簡的方式。
在保持原語主旨的前提下,刪除冗余的信息,使譯語凝練。緊湊地再現(xiàn)原語的風(fēng)采。
由于文化傳統(tǒng)、思維方式的不同,適當(dāng)?shù)氖褂么朔N方式是很 好的。我們都知道中國人在遣詞造句時,大都講求工整對稱,講求“音美”、“意美”、“形美”,而英美人士則側(cè)重抽象思維,強調(diào)客觀,突出個性。后者的這一思維習(xí)慣所映到語言形式上就是 形全、重寫實、重理性的特點,形成了句式嚴謹、表達縝密、注重邏輯、用詞簡潔的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。
眾所周知,中國人和英美人無論在文化傳統(tǒng),還是在思維方式和審美習(xí)慣上都有很大不同。漢民族習(xí)慣于托物寄情,借景抒情。因此,當(dāng)中國人的思維方式外化為語言時,常常以意合為連貫的手段,偶爾也難免會出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類句子一旦譯成英語之后,大多顯得十分臃腫,令人無法卒讀。 所以采用此類方法就變得的非常必要了。
當(dāng)然,口譯活動中的這些應(yīng)變策略并不是一成不變的。事實上,在某些場合,一些策略是行之有效的;而在另一些場合,可能另一些策略更受人青睞。鑒于此,我們可以說,應(yīng)變策略產(chǎn)生于實踐,而檢驗一種應(yīng)變策略是否行之有效的也是實踐。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24