野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性?

日期:2017-10-15 09:05:53 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

對(duì)于翻譯行業(yè)而言,必須遵循準(zhǔn)確性原則,尤其是。當(dāng)前因?qū)I(yè)人才的匱乏,導(dǎo)致譯文準(zhǔn)確性不高。認(rèn)為,為保證醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性需從以下幾方面著手:

1、醫(yī)學(xué)翻譯讀懂文獻(xiàn)是前提  

想要準(zhǔn)確的做好醫(yī)學(xué)翻譯,其基本前提就是讀懂文獻(xiàn)。若不懂文獻(xiàn)就無(wú)法保證有效的翻譯。那么想要讀懂文獻(xiàn),首先譯員就必須有良好的醫(yī)學(xué)背景。何況許多專(zhuān)業(yè)人士有時(shí)候都會(huì)遇到不明確的情況。醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)際上是一項(xiàng)技術(shù)量頗高的翻譯工作,譯員不僅要有雄厚的學(xué)術(shù)背景,還需要有嫻熟的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

2、醫(yī)學(xué)翻譯表述清晰是目的

能看懂文獻(xiàn)并不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還要進(jìn)行清晰的表述。也就是說(shuō)譯者的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯,由于軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位,所以譯者翻譯的譯文也是一句對(duì)應(yīng)一句。這其中忽略了一個(gè)重要問(wèn)題:漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,漢語(yǔ)中的一個(gè)句子翻譯成英文并不一定就是一個(gè)句子。譯者需要對(duì)中英文科技論文寫(xiě)作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行。有時(shí)候?yàn)榱饲逦谋磉_(dá)一個(gè)句子,需要對(duì)多個(gè)句群做綜合分析,調(diào)整翻譯句子的順序,才能表達(dá)出符合漢語(yǔ)規(guī)范的句子。而時(shí),譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對(duì)一的翻譯!

3、醫(yī)學(xué)翻譯遇到難點(diǎn)可借助文獻(xiàn)進(jìn)行排查

醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中肯定遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。大家在查一些沒(méi)有中文解釋的詞匯時(shí),有些人會(huì)借助專(zhuān)業(yè)詞典找相類(lèi)似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在中,譯者要善于借助專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)將難點(diǎn)文體逐一排查。因?yàn)橛行┥г~很少被搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果并不準(zhǔn)確,借助學(xué)術(shù)論文不失為一種準(zhǔn)確合理的方法。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)、文章可靠性相對(duì)網(wǎng)上有些內(nèi)容也較為可靠。

以上內(nèi)容就是譯聲跟大家分享的保證醫(yī)學(xué)翻譯稿件準(zhǔn)確性的方法。希望能對(duì)從事醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯人員提供一定的幫助。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電譯聲熱線;400-600-6870.

醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 判斷專(zhuān)業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來(lái)考
  • 如何判斷專(zhuān)業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線