圖書翻譯公司的譯員要具備哪些條件?
日期:2017-10-15 09:05:53 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今越來越多,為保證翻譯質(zhì)量,因此對(duì)譯員的要求也越來越高。而作為國(guó)內(nèi)外文化交流的橋梁,對(duì)譯員要求更高。那么,譯員應(yīng)具備哪些條件呢?
1.圖書翻譯譯員需具備較強(qiáng)的理解能力
圖書翻譯首先離不開對(duì)原文的透徹理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。要提高對(duì)原文的理解能力與準(zhǔn)確性。
2.圖書翻譯譯員需具備一定的專業(yè)背景
圖書翻譯只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專業(yè)。專業(yè)問題對(duì)很多翻譯是個(gè)難題,倘若譯員有一定的專業(yè)熟悉度,這時(shí)候翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。
3.圖書翻譯譯員需具備地道的母語表達(dá)
圖書翻譯尤其是做英翻譯中,精通中文肯定是首要條件。要想中文表達(dá)地道,就必須有良好的文化底蘊(yùn)。因?yàn)橹袊?guó)的語言文字是從古代發(fā)展過來的。深厚的古詩文功底會(huì)讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。
4.圖書翻譯譯員需具備縝密的邏輯思維
圖書翻譯除了語言和專業(yè)問題以外,還有邏輯思維問題。邏輯思維能彌補(bǔ)語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文,另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對(duì)原文的理解便有了著落,對(duì)譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。
如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電譯聲熱線;400-600-6870.
圖書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24