野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司教你新聞導(dǎo)語(yǔ)怎么翻譯

日期:2017-10-15 09:05:54 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

為了解各國(guó)時(shí)政動(dòng)態(tài),通常大家都會(huì)通過(guò)新聞獲取信息。對(duì)新聞而言,新聞導(dǎo)語(yǔ)是新聞的重要組成部分。因此中導(dǎo)語(yǔ)的翻譯也是至關(guān)重要的。

新聞導(dǎo)語(yǔ)是英語(yǔ)新聞中極為重要的組成部分,是讀者在盡可能短的時(shí)間里獲得盡可能多的消息的語(yǔ)言媒介,在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用。新聞導(dǎo)語(yǔ)是消息的開頭,能立片言以居要。新聞導(dǎo)語(yǔ)也是新聞文體中特有的概念,是新聞區(qū)別于其它文體的一個(gè)顯著特征。導(dǎo)語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中占有重要的地位,對(duì)其能否進(jìn)行正確的閱讀與理解,是讀者能否準(zhǔn)確把握整篇新聞內(nèi)容的關(guān)鍵所在,掌握導(dǎo)語(yǔ)的種類與特點(diǎn),是正確閱讀與理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的重要方法和技巧。 

1、新聞導(dǎo)語(yǔ)的分類 

新聞導(dǎo)語(yǔ)主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導(dǎo)式(interest lead)。 

綜合提要式導(dǎo)語(yǔ)要交代最重要的事實(shí),有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個(gè)W 和一個(gè)H(when,where,who,why,whatand how)。這類導(dǎo)語(yǔ)一般用于比較嚴(yán)肅的政治經(jīng)濟(jì)新聞和突發(fā)事件,即所渭“硬”新聞(hard news)。趣味引導(dǎo)式導(dǎo)語(yǔ)的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評(píng)論(editorial)和人物專訪(profile)。這些通常被稱作“軟”新聞(soft news)。

2、新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯策略 

新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)可見,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和發(fā)展,新聞導(dǎo)語(yǔ)一般均有固定的含義和規(guī)范的譯法,對(duì)不易把握的新詞、難詞須特別謹(jǐn)慎,動(dòng)用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國(guó)新聞媒體的同步性和協(xié)調(diào)性,尋找規(guī)范的譯法。其次,根據(jù)不同的情形作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或變通。詞語(yǔ)的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結(jié)合的方法,還可根據(jù)需要對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行改譯或不譯等處理。 

(1)直譯先導(dǎo)為主。翻譯時(shí)首先要確定它在文中的含義,接著看是否能直譯或基本直譯,只要有相當(dāng)?shù)目尚行院涂山邮苄?,就盡量尋求對(duì)等的合適的中文表達(dá),能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對(duì)話,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線圖,targeted elimination定點(diǎn)清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調(diào),hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴(yán)厲斥責(zé), aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 

(2)意譯靈活變通。有些表達(dá)法如果沒(méi)有套用的詞語(yǔ),缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語(yǔ)言變通,尋求適當(dāng)?shù)闹形膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ),采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對(duì)人不對(duì)事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)談,以緩解中美巨額貿(mào)易逆差造成的緊張關(guān)系。(意譯)又如,2006 年新版的美國(guó)暢銷詞典《韋氏大詞典》收入的100 個(gè)熱門新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲(跟 couch potato電視蟲異曲同工) , ring tone手機(jī)鈴音, supersize超級(jí)大餐。 

(3)注釋輔助說(shuō)明。對(duì)受眾較為陌生的詞語(yǔ)要作必要的解釋?!胺g者遇到新詞語(yǔ)時(shí)必須注意盡力查詢,尋找詞義理?yè)?jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號(hào))的方式?!比?Sandwich Generation可譯成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因?yàn)槠浜x是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語(yǔ)中缺乏相近的通俗對(duì)應(yīng)詞,則需要進(jìn)行注釋性加工。

3、結(jié)語(yǔ) 

綜上所述,英漢新聞同屬新聞文體,其常用詞語(yǔ)一般有大致的對(duì)應(yīng)翻譯關(guān)系。但由于語(yǔ)言及其文化背景的差異,也會(huì)造成理解和表達(dá)的不同或偏差,所以,翻譯時(shí)應(yīng)考慮其翻譯特點(diǎn)和要求,先求同,然后解決“異”的問(wèn)題。新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的過(guò)程就是根據(jù)詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),充分利用語(yǔ)境把握準(zhǔn)確信息、積極利用技巧進(jìn)行適當(dāng)表達(dá)的過(guò)程。 

如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.

新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 新聞翻譯成英文 新聞翻譯中要掌握哪些技
  • 財(cái)經(jīng)新聞翻譯_英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧
  • 經(jīng)濟(jì)新聞翻譯:經(jīng)濟(jì)新聞編譯詞匯翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線