野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

怎樣選擇專業(yè)的化工翻譯公司?

日期:2017-10-15 09:05:57 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

自改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外合作的工程項(xiàng)目也在逐步發(fā)展,這就意味著對(duì)譯員的技能水平要求也越來(lái)越高。認(rèn)為對(duì)于選擇專業(yè)的化工,首先譯員必須掌握一些翻譯方法。

譯聲翻譯公司作為國(guó)內(nèi)專業(yè)的化工翻譯公司,根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)得出:要想成為一個(gè)合格的化工翻譯工作者,就需要具有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力、豐富的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),了解化學(xué)工程英語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴(yán)密。

一、化工翻譯的特點(diǎn)

1、化工翻譯中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯多

化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時(shí)要力求準(zhǔn)確,符合原意。

專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則是使用約定俗成的表達(dá)法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統(tǒng)計(jì)表,cast-in-place 現(xiàn)場(chǎng)澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗(yàn)等等。

2、化工翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率高:

化工翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用非常普遍,這是因?yàn)椴恍枰赋鰟?dòng)作的執(zhí)行者,或者是只需強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)是什么。

比如說(shuō):Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.

緊固工具,如氣動(dòng)套筒板手和電動(dòng)套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進(jìn)行一次。

3、化工翻譯中復(fù)雜句子多:化工翻譯中的句子用詞和表達(dá)都相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子就是一個(gè)長(zhǎng)句,對(duì)此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來(lái)翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受就可。

“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.

“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護(hù)所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機(jī)械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。

4、化工翻譯中陳述句子多:化工英語(yǔ)里沒(méi)有問(wèn)句和感嘆句之類,因?yàn)樗饕菙⑹鲆患虑?,表達(dá)一種質(zhì)樸平和的語(yǔ)氣,力求真實(shí)、自然。

It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.

由承包商負(fù)責(zé)提供焊接檢驗(yàn)的類型,承包商還應(yīng)自費(fèi)提供焊接檢驗(yàn)所需的所有設(shè)備。

二、化工翻譯的基本方法

1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思

如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

分包商的工作包括所有的油漆工作,有補(bǔ)漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。

2、化工翻譯需分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜

 的長(zhǎng)句子變得短小、容易理解。

3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語(yǔ)序,使其閱讀起來(lái)通順、上口。

Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

動(dòng)設(shè)備配管時(shí)要求全部氬弧焊打底。

另外要記住一些常見(jiàn)的固定縮寫:

如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強(qiáng)塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯

最后,在化工翻譯時(shí)注意忽略一些無(wú)實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。

總之,化工翻譯工作是一項(xiàng)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,如果平時(shí)加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),用準(zhǔn)確的語(yǔ)言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對(duì)化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么化工翻譯工作就會(huì)得心應(yīng)手,我們就會(huì)在工作中更加從容應(yīng)對(duì)。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。

化工翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來(lái)考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 性價(jià)比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線