jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

怎樣選擇專業(yè)的化工翻譯公司?

日期:2017-10-15 09:05:57 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

自改革開放以來,我國對外合作的工程項目也在逐步發(fā)展,這就意味著對譯員的技能水平要求也越來越高。認為對于選擇專業(yè)的化工,首先譯員必須掌握一些翻譯方法。

譯聲翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的化工翻譯公司,根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)得出:要想成為一個合格的化工翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業(yè)知識,了解化學(xué)工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。

一、化工翻譯的特點

1、化工翻譯中的專業(yè)術(shù)語和詞匯多

化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準(zhǔn)確,符合原意。

專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現(xiàn)場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。

2、化工翻譯中被動語態(tài)的使用頻率高:

化工翻譯中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強調(diào)主語是什么。

比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.

緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進行一次。

3、化工翻譯中復(fù)雜句子多:化工翻譯中的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受就可。

“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.

“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。

4、化工翻譯中陳述句子多:化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質(zhì)樸平和的語氣,力求真實、自然。

It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.

由承包商負責(zé)提供焊接檢驗的類型,承包商還應(yīng)自費提供焊接檢驗所需的所有設(shè)備。

二、化工翻譯的基本方法

1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思

如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。

2、化工翻譯需分析語法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字數(shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜

 的長句子變得短小、容易理解。

3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動語態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。

Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

動設(shè)備配管時要求全部氬弧焊打底。

另外要記住一些常見的固定縮寫:

如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯

最后,在化工翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。

總之,化工翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學(xué)習(xí),用準(zhǔn)確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么化工翻譯工作就會得心應(yīng)手,我們就會在工作中更加從容應(yīng)對。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。

化工翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點來考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 性價比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線