野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司是如何保證口譯翻譯準(zhǔn)確性的?

日期:2017-10-15 09:05:59 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著社會(huì)的發(fā)展,各行各業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)也愈演愈烈,亦是如此。因此翻譯質(zhì)量將直接影響著的發(fā)展,那么翻譯公司是如何保證翻譯的準(zhǔn)確性呢?

譯聲翻譯公司的口譯翻譯專家據(jù)多年的口譯翻譯經(jīng)驗(yàn),從口譯理論、語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)及信息學(xué)等學(xué)科有關(guān)論述,可從以下五個(gè)基本參數(shù)來(lái)確??谧g翻譯的準(zhǔn)確性。

1、信息的忠實(shí)度

2、語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確度

3、譯語(yǔ)發(fā)布的流利程度(時(shí)間變量)

4、交際策略使用的靈活和有效程度

5、口譯服務(wù)對(duì)象反饋的滿意程度

綜上所述,從以上五個(gè)參數(shù)的排列中不難發(fā)現(xiàn),要遵守口譯的基本準(zhǔn)則,“忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的交際意圖”,使“原文與譯語(yǔ)具有相同的交際意圖”,除信息傳遞的忠實(shí)性外,語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性顯然成了另一個(gè)重要參數(shù)。

實(shí)際上,后者作為聽(tīng)眾接受譯語(yǔ)的唯一的形式途徑,成了保證實(shí)現(xiàn)信息忠實(shí)傳遞的至關(guān)重要的因素。如果說(shuō)翻譯中重構(gòu)信息著重于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,那么作為“將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯的手段,是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象”的話語(yǔ)表達(dá),則偏重于完成語(yǔ)篇的銜接。

鑒于口譯翻譯具有明顯的即興口語(yǔ)特點(diǎn),評(píng)估話語(yǔ)準(zhǔn)確度時(shí)應(yīng)遵循口語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。另外考慮到口譯服務(wù)于現(xiàn)場(chǎng)交際,不可周顧異語(yǔ)交際雙方的說(shuō)話特點(diǎn)、交際需要、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等因素,孤立地、靜態(tài)地評(píng)估語(yǔ)言。譯語(yǔ)若能神形兼顧、恰如其分當(dāng)然最為理想,但有時(shí)能達(dá)意便足矣。因此,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的論述,話語(yǔ)的準(zhǔn)確性既涵概了語(yǔ)法、修辭、造句、語(yǔ)音等幾個(gè)方面語(yǔ)言能力,也包括了運(yùn)用語(yǔ)言手段組織語(yǔ)篇的語(yǔ)義能力和遵守社會(huì)交際規(guī)則和運(yùn)用語(yǔ)言和跨文化知識(shí)完成交際任務(wù)的語(yǔ)用能力。

譯聲翻譯公司的翻譯老師簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性包含了語(yǔ)言能力和語(yǔ)言運(yùn)用的能力。了解了這些參數(shù),心中自然明了。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。譯聲翻譯公司竭誠(chéng)為您服務(wù)!

口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準(zhǔn)備的10件事
  • 口譯翻譯中要掌握的技巧有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線