野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

影視翻譯公司教你如何做好字幕翻譯

日期:2017-10-15 09:06:01 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于中西方文化存在很大的差異,因此建議在從事影視時既要符合當?shù)氐恼Z言習慣,又要保證觀眾的審美。那么,如何做好呢?

影視字幕翻譯需要考慮的主要語言風格分述如下:

一、影視字幕翻譯人物語言的個性化  

影視語言的個性化風格是由人物語言在影視作品中的作用所決定的。眾所周知,人物語言是塑造典型人物、刻畫人物形象的重要手段之一。而每一部影視作品中的人物個個形象鮮明、獨一無二。這就意味著影視作品中每一個人物的語言不能雷同,更不能沒有個性。也就是說,影視作品利用語言手段塑造典型人物、刻畫人物形象,要達到“言如其人”的效果。其根本原因在于語言的社會屬性。

 眾所周知,由于社會階級、年齡性別、教育程度及其他社會因素的影響,某一社會群體要使用自己的語言變體。這就說明,育語能表明一個人的社會階層和社會地位,顯示其所處的言語小區(qū)。而影視是“模擬現(xiàn)實生活”的藝術(shù),因此,影視作品中的人物形象與人物語言之間不能出現(xiàn)錯位現(xiàn)象,人物語言一定要遵循個性化與“真實性”原則。這就要求,影視作品中性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨特的人物自然要講符合自己形象的話。人物語言的這種鮮明風格,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來,否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫。

二、影視字幕翻譯語官的簡潔化和通俗化

影視語言的簡潔性首先同影視語言最典型的特點—互補性具有密切聯(lián)系。影視語言的大量敘事與刻畫人物任務(wù)由畫面語言承擔。這就很大程度上減輕了人物語言這方面的任務(wù),也就為影視語言(人物語言)的簡潔性提供了條件。另一方面,畫面語言的這種特征也要求人物語言具備簡沽的特點。道理很簡單,如果只由人物語言承擔所有敘事與刻畫人物的任務(wù),畫面語言豈不多余。

另外,影視對白是人物語言的主體,它的主要形式是對話。對話具有典型的口語特征。而口語的最大特點就是簡潔性。人物語言的其他組成部分.即獨白與旁白同樣具有豐富的口語特征。這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實踐中,值得注意的一點是,不能過分“再創(chuàng)作”?!胺g是再創(chuàng)作”的觀點雖然已是譯學界主流觀點之一,但是在再創(chuàng)作的過程中必須避免影視語言風格的兩個極端,即極端“簡潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語言的文學屬性(影視作品中的每一句臺詞都是作者精心提煉出來的。它們來自日常生活會話又高千日常生活會話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂產(chǎn)品屬性。這里涉及到一個“度”的問題??陀^地講,這個“度”把握起來的確很困難。至于如何把握,只好靠譯者自己來決定了。也許這就是譯者的權(quán)利之一吧。

三、影視字幕翻譯譯文的其他語官風格問題

這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問題。它主要與影視語言的口語化特征有密切聯(lián)系。影視作品的譯文通常是為配音而準備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能拗口晦澀,否則,配音演員配起音來不順口,觀眾聽起來也不順耳,更重要的是不符合影視語言特征。需要特別強調(diào)的一點是,該問題也可以說是對譯文簡潔化、通俗化的進一步闡述。將其作為獨立問題來討論的目的在于強調(diào)該問題的重要性。但是,不能將譯文的簡潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口。因為,譯文的通順流暢、朗朗上口問題,只能說同簡潔、通俗等語言特征有一定的聯(lián)系。那么,與該問題關(guān)系緊密的語言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過影視語言畢竟有別于詩歌、散文等語言,不能對譯文韻律提出過高的要求。但有一點是明確的,即譯文至少要適當?shù)乜紤]抑揚頓挫、平仄有致的問題。

另外,任何語言都有其自身的時代性。語言的時代特征主要表現(xiàn)在詞匯層面。對于外國影片進行翻譯時,我們也要注重它的時代性。從觀眾觀看習慣出發(fā)的同時,尊重原作者,不能背離電影本意。

以上就是譯聲為大家總結(jié)的做好影視字幕翻譯的竅門。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.

字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問題
  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線