哪家醫(yī)學(xué)翻譯公司比較正規(guī)?
日期:2017-10-15 09:06:01 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,成為關(guān)鍵。但由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的特殊性,因此對(duì)從事的譯員有很高的要求。譯聲是正規(guī)的醫(yī)學(xué),下面為大家講解如何做好醫(yī)學(xué)翻譯!
一、樹立翻譯工作的新目標(biāo),借鑒國(guó)外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時(shí)同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到立場(chǎng)和情感。同一個(gè)“activity”,有時(shí)譯成“活動(dòng)”,但有時(shí)則譯成“勾當(dāng)”,同一個(gè)“birthcontrol”,有時(shí)譯成“計(jì)劃生育”,有時(shí)則譯為“節(jié)育”,同一個(gè)“direct”,有時(shí)譯成“指導(dǎo)”,但有時(shí)則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對(duì)待。
二、熟練地掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)。精通英語(yǔ)是透徹理解的前提,這一點(diǎn)是容易為人所接受的。至于漢語(yǔ),則一般總認(rèn)為大家都是中國(guó)人,最熟悉漢語(yǔ),表達(dá)是不成問題的。然而實(shí)踐證明,如果不重視漢語(yǔ)的組織表達(dá),即令精通英語(yǔ),翻譯的質(zhì)量也是會(huì)降低的。
譯文除了通順和中國(guó)化,還要往意現(xiàn)代化??萍甲g文要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應(yīng)以白話為主,以當(dāng)前報(bào)章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
三、具有一定的專業(yè)知識(shí)。從事醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會(huì)影響理解,甚至?xí)e(cuò)誤百出。從這一點(diǎn)來看,由醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任醫(yī)學(xué)科技資料的翻譯是特別有利的。
四、具有較廣泛的科學(xué)和社會(huì)知識(shí)。譯文不是創(chuàng)作,而是跟著原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業(yè)進(jìn)行翻譯,但有時(shí)也會(huì)遇到跨行翻譯的任務(wù)或需要。不論是本行還是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個(gè)國(guó)度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識(shí),使用他自己認(rèn)為通常的詞匯,這對(duì)于譯者來說,有時(shí)就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強(qiáng)自己本專業(yè)的知識(shí)外,如何擴(kuò)大自己知識(shí)面的問題。顯而易見,譯者的知識(shí)包活其他專業(yè)以及社會(huì)知識(shí)愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實(shí)踐中就愈主動(dòng),愈能應(yīng)對(duì)自如。而知識(shí)面如果狹窄淺薄,則在翻譯實(shí)踐中有時(shí)難免捉襟見肘,疲于應(yīng)對(duì),甚至出錯(cuò)。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,想要擴(kuò)大知識(shí)面,就必須博覽群書,旁及各個(gè)交叉學(xué)科。除此之外,還需更加注重實(shí)踐。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24